Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



31翻译 - 塞尔维亚语-荷兰语 - Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语保加利亚语荷兰语

本翻译"仅需意译"。
标题
Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...
正文
提交 tineke40
源语言: 塞尔维亚语

Nisi mi se promenio mnogo
Jos na licu blista ti lepota.
Zao mi je sto pre nisam mogla
Da se vratim,prico mog zivota.



Idem dalje put nemira svoga.
Mozda vise necu da navratim.
Kad sam bila zelja srca tvoga
Ljubav nisam umela da shvatim.

标题
Je bent niet veel veranderd, nog steeds op jou gezicht
翻译
荷兰语

翻译 Sofija_86
目的语言: 荷兰语

Je bent niet veel veranderd
Je straalt nog steeds van schoonheid
Het betreurt me dat ik niet
eerder terug kon komen, mijn levensverhaal


Ik ga verder op de weg van mijn onrust
Misschien kom ik nooit meer terug.
Toen ik je hartenwens was
kon ik liefde niet waarderen
给这篇翻译加备注
De tweede zin van het tweede couplet is letterlijk: Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht
Lein认可或编辑 - 2008年 七月 16日 18:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 2日 15:20

Lein
文章总计: 3389
Hallo Sofija_86,

Drie heel kleine puntjes
treurt -> mag dat 'betreurt' zijn? Dat is denk ik beter Nederlands.
levensverhaal aan elkaar?
Is het in de laatste zin 'liefde' (ik kon liefde in het algemeen niet waarderen) of 'jouw liefde'?
Ik versta geen Servisch of Bulgaars maar het gedicht klinkt wel lief!

2008年 七月 2日 15:56

Sofija_86
文章总计: 99
Hoi Lein

ik maak er wel betreurt van en de laatste zin bedoelt ze liefde in het algemeen.

Ik vind het gedichtje zelf ook mooi. Het klinkt alleen mooier in het Servisch. sommige zinnen kan je gewoon niet mooi vertalen.

De 5e zin vond ik zelf moeilijk om te vertalen. Vind jij hem wel mooi klinken??

Groetjes

2008年 七月 2日 16:42

Lein
文章总计: 3389
Dank je wel, Sofija!

Ik vind de vijfde zin juist wel erg mooi klinken!
Ik maak er even een poll van in de hoop dat iemand anders een mening heeft over de vertaling!

2008年 七月 3日 21:26

NPazarka
文章总计: 43
Goed gedaan , wel enkele opmerkingen/suggesties.

De exacte vertaling van deze zin is :
Jos na licu blista ti ljepota :
Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht

en zou het niet beter zijn om te zeggen : ik ga verder op de weg van mijn onrust?

2008年 七月 3日 23:42

Sofija_86
文章总计: 99
Thnx NPazarka.

ik wou het ook zo opschrijven maar ik vond de zin dan te lang. Zo komt het wel op hetzelfde neer, maar is korter.

ik was zelf niet zeker over die zin "idem dalje put nemira svoga"

2008年 七月 14日 20:29

Lein
文章总计: 3389
Is het een idee om de letterlijke vertaling (maar die te lang is) als opmerking erbij te zetten?