Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



31Traducción - Serbio-Neerlandés - Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioBúlgaroNeerlandés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...
Texto
Propuesto por tineke40
Idioma de origen: Serbio

Nisi mi se promenio mnogo
Jos na licu blista ti lepota.
Zao mi je sto pre nisam mogla
Da se vratim,prico mog zivota.



Idem dalje put nemira svoga.
Mozda vise necu da navratim.
Kad sam bila zelja srca tvoga
Ljubav nisam umela da shvatim.

Título
Je bent niet veel veranderd, nog steeds op jou gezicht
Traducción
Neerlandés

Traducido por Sofija_86
Idioma de destino: Neerlandés

Je bent niet veel veranderd
Je straalt nog steeds van schoonheid
Het betreurt me dat ik niet
eerder terug kon komen, mijn levensverhaal


Ik ga verder op de weg van mijn onrust
Misschien kom ik nooit meer terug.
Toen ik je hartenwens was
kon ik liefde niet waarderen
Nota acerca de la traducción
De tweede zin van het tweede couplet is letterlijk: Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht
Última validación o corrección por Lein - 16 Julio 2008 18:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Julio 2008 15:20

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hallo Sofija_86,

Drie heel kleine puntjes
treurt -> mag dat 'betreurt' zijn? Dat is denk ik beter Nederlands.
levensverhaal aan elkaar?
Is het in de laatste zin 'liefde' (ik kon liefde in het algemeen niet waarderen) of 'jouw liefde'?
Ik versta geen Servisch of Bulgaars maar het gedicht klinkt wel lief!

2 Julio 2008 15:56

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Hoi Lein

ik maak er wel betreurt van en de laatste zin bedoelt ze liefde in het algemeen.

Ik vind het gedichtje zelf ook mooi. Het klinkt alleen mooier in het Servisch. sommige zinnen kan je gewoon niet mooi vertalen.

De 5e zin vond ik zelf moeilijk om te vertalen. Vind jij hem wel mooi klinken??

Groetjes

2 Julio 2008 16:42

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Dank je wel, Sofija!

Ik vind de vijfde zin juist wel erg mooi klinken!
Ik maak er even een poll van in de hoop dat iemand anders een mening heeft over de vertaling!

3 Julio 2008 21:26

NPazarka
Cantidad de envíos: 43
Goed gedaan , wel enkele opmerkingen/suggesties.

De exacte vertaling van deze zin is :
Jos na licu blista ti ljepota :
Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht

en zou het niet beter zijn om te zeggen : ik ga verder op de weg van mijn onrust?

3 Julio 2008 23:42

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Thnx NPazarka.

ik wou het ook zo opschrijven maar ik vond de zin dan te lang. Zo komt het wel op hetzelfde neer, maar is korter.

ik was zelf niet zeker over die zin "idem dalje put nemira svoga"

14 Julio 2008 20:29

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Is het een idee om de letterlijke vertaling (maar die te lang is) als opmerking erbij te zetten?