Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



31翻訳 - セルビア語-オランダ語 - Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ブルガリア語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nisi mi se promenio mnogo Jos na licu...
テキスト
tineke40様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Nisi mi se promenio mnogo
Jos na licu blista ti lepota.
Zao mi je sto pre nisam mogla
Da se vratim,prico mog zivota.



Idem dalje put nemira svoga.
Mozda vise necu da navratim.
Kad sam bila zelja srca tvoga
Ljubav nisam umela da shvatim.

タイトル
Je bent niet veel veranderd, nog steeds op jou gezicht
翻訳
オランダ語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Je bent niet veel veranderd
Je straalt nog steeds van schoonheid
Het betreurt me dat ik niet
eerder terug kon komen, mijn levensverhaal


Ik ga verder op de weg van mijn onrust
Misschien kom ik nooit meer terug.
Toen ik je hartenwens was
kon ik liefde niet waarderen
翻訳についてのコメント
De tweede zin van het tweede couplet is letterlijk: Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht
最終承認・編集者 Lein - 2008年 7月 16日 18:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 2日 15:20

Lein
投稿数: 3389
Hallo Sofija_86,

Drie heel kleine puntjes
treurt -> mag dat 'betreurt' zijn? Dat is denk ik beter Nederlands.
levensverhaal aan elkaar?
Is het in de laatste zin 'liefde' (ik kon liefde in het algemeen niet waarderen) of 'jouw liefde'?
Ik versta geen Servisch of Bulgaars maar het gedicht klinkt wel lief!

2008年 7月 2日 15:56

Sofija_86
投稿数: 99
Hoi Lein

ik maak er wel betreurt van en de laatste zin bedoelt ze liefde in het algemeen.

Ik vind het gedichtje zelf ook mooi. Het klinkt alleen mooier in het Servisch. sommige zinnen kan je gewoon niet mooi vertalen.

De 5e zin vond ik zelf moeilijk om te vertalen. Vind jij hem wel mooi klinken??

Groetjes

2008年 7月 2日 16:42

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel, Sofija!

Ik vind de vijfde zin juist wel erg mooi klinken!
Ik maak er even een poll van in de hoop dat iemand anders een mening heeft over de vertaling!

2008年 7月 3日 21:26

NPazarka
投稿数: 43
Goed gedaan , wel enkele opmerkingen/suggesties.

De exacte vertaling van deze zin is :
Jos na licu blista ti ljepota :
Jouw schoonheid straalt nog steeds op jouw gezicht

en zou het niet beter zijn om te zeggen : ik ga verder op de weg van mijn onrust?

2008年 7月 3日 23:42

Sofija_86
投稿数: 99
Thnx NPazarka.

ik wou het ook zo opschrijven maar ik vond de zin dan te lang. Zo komt het wel op hetzelfde neer, maar is korter.

ik was zelf niet zeker over die zin "idem dalje put nemira svoga"

2008年 7月 14日 20:29

Lein
投稿数: 3389
Is het een idee om de letterlijke vertaling (maar die te lang is) als opmerking erbij te zetten?