Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Polonès - Kromning-ytbeläggning av stötfÃ¥ngare

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPolonès

Categoria Col·loquial - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kromning-ytbeläggning av stötfångare
Text
Enviat per savander
Idioma orígen: Suec

Jag har två veteranbilar och önskar komma i kontakt med ett företag i Polen som kan svetsa, förnickla och kroma om fyra stötfångare. Jag ämnar åka till ert företag under en semesterresa från Sverige och vänta där medan stötfångarna blir klara.
Vänligen kontakta mig på engelska via mail.
xxx@yyy.zzz

Hälsningar
L. S.
Sverige
Notes sobre la traducció
Mail address masked, male name abbreviated <goncin />.

Jag vill helst få kontakt med företag i Gdansk- Gdynia området då det är närmare att köra dit från Sverige. Men jag kan tänka mig att det finns fler företag i Warzawa som utför liknande arbeten.

Títol
Chromowanie zderzaka
Traducció
Polonès

Traduït per AnnaDzialowska
Idioma destí: Polonès

Mam dwa zabytkowe samochody i chciałbym nawiązać kontakt z firmą w Polsce, która może zespawać, zaniklować i zachromować cztery zderzaki. Zamierzam zajechać do Państwa podczas przyjazdu wakacyjnego ze Szwecji i poczekać, aż zderzaki będą gotowe.

Proszę o kontakt mejlowy w języku angielskim.
xxx@yyy.zzz

Pozdrawiam,
L.S.
Szwecja
Notes sobre la traducció
Ukryty adres mejlowy, inicjały imienia męskiego.

"Najchętniej nawiązałbym kontakt z firmą w okolicy Gdańska i Gdyni, ponieważ te miasta leżą najbliżej Szwecji. Ale wydaje mi się, że więcej tego rodzaju firm, które wykonują podobne naprawy może znajdować się w Warszawie."
Darrera validació o edició per Edyta223 - 5 Agost 2008 18:25