Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Eu sei que vou te amar Por toda a minha vida...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerSuec

Categoria Cançó - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Eu sei que vou te amar Por toda a minha vida...
Text
Enviat per CrysB
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Eu sei que vou te amar
Por toda a minha vida eu vou te amar
Em cada despedida eu vou te amar
Desesperadamente, eu sei que vou te amar
E cada verso meu será
Prá te dizer que eu sei que vou te amar
Por toda minha vida
Eu sei que vou chorar
A cada ausência tua eu vou chorar
Mas cada volta tua há de apagar
O que esta ausência tua me causou
Eu sei que vou sofrer a eterna desventura de viver
A espera de viver ao lado teu
Por toda a minha vida

Títol
Jag vet att..
Traducció
Suec

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Suec

Jag vet att jag kommer att älska dig
I hela mitt liv kommer jag att älska dig
Vid varje avsked kommer jag att älska dig,
Jag vet ju att jag kommer att älska dig desperat.
Och varje vers av mig ska finnas
För att säga att jag kommer att älska dig,
I hela mitt liv.
Jag vet att jag kommer att gråta,
När du inte finns här kommer jag att gråta.
Varje återkomst kommer att sudda ut
Det som din bortavaro frambringade.
Jag vet att jag kommer att lida av att uppleva
Den här väntan på att leva vid din sida.
I hela mitt liv
Notes sobre la traducció
LÃ¥t av Tom Jobim och Vinicius de Morais
Darrera validació o edició per Piagabriella - 24 Agost 2008 11:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Agost 2008 04:00

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Några översättningar:
#1
#2
#3

Texten är för mycket poetisk.

23 Agost 2008 11:30

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Hej Casper!

Jag vill göra några få ändringar:

"...jag kommer att gråta" isället för "jag ska gråta" (på båda ställena).
"sudda ut" istället för bara "sudda"
"bortavaro" med "a" i mitten (istället för "o" )
"lida av att uppleva" (du har missat "att" )

Ditt "original":

Jag vet att jag kommer att älska dig
I hela mitt liv kommer jag att älska dig
Vid varje avsked kommer jag att älska dig,
Jag vet ju att jag kommer att älska dig.
Och varje vers av mig ska finnas
För att säga att jag kommer att älska dig,
I hela mitt liv.
Jag vet att jag ska gråta,
När du inte finns här ska jag gråta.
Varje återkomst kommer att sudda
Det som din bortovaro frambringade.
Jag vet att jag kommer att lida av uppleva
Den här väntan på att leva vid din sida.
I hela mitt liv

23 Agost 2008 23:12

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Jag tycker att den här går att godkänna så här med hjälp av översättningarna du hänvisar till, i kombination med att det gäller "endast betydelsen".

MEN...

Jag har bara en fråga innan den blir godkänd: den enda lilla avvikelse från de engelska översättningarna som jag kan hitta är ordet "desperat" som i båda de andra översättningarna finns med i rad fyra. Har du hoppat över det medvetetet?

24 Agost 2008 01:41

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
hej pia
jag använder ett virtuellt tangentbord
jag kan inte skriva nu
ja, jag glömde 'desperat'

24 Agost 2008 11:03

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Okej! Jag för in det då, så blir den godkänd sedan. (Du får kolla att du också tycker det ser okej ut)