Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Eu sei que vou te amar Por toda a minha vida...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu sei que vou te amar Por toda a minha vida...
본문
CrysB에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu sei que vou te amar
Por toda a minha vida eu vou te amar
Em cada despedida eu vou te amar
Desesperadamente, eu sei que vou te amar
E cada verso meu será
Prá te dizer que eu sei que vou te amar
Por toda minha vida
Eu sei que vou chorar
A cada ausência tua eu vou chorar
Mas cada volta tua há de apagar
O que esta ausência tua me causou
Eu sei que vou sofrer a eterna desventura de viver
A espera de viver ao lado teu
Por toda a minha vida

제목
Jag vet att..
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag vet att jag kommer att älska dig
I hela mitt liv kommer jag att älska dig
Vid varje avsked kommer jag att älska dig,
Jag vet ju att jag kommer att älska dig desperat.
Och varje vers av mig ska finnas
För att säga att jag kommer att älska dig,
I hela mitt liv.
Jag vet att jag kommer att gråta,
När du inte finns här kommer jag att gråta.
Varje återkomst kommer att sudda ut
Det som din bortavaro frambringade.
Jag vet att jag kommer att lida av att uppleva
Den här väntan på att leva vid din sida.
I hela mitt liv
이 번역물에 관한 주의사항
LÃ¥t av Tom Jobim och Vinicius de Morais
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 24일 11:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 23일 04:00

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Några översättningar:
#1
#2
#3

Texten är för mycket poetisk.

2008년 8월 23일 11:30

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Casper!

Jag vill göra några få ändringar:

"...jag kommer att gråta" isället för "jag ska gråta" (på båda ställena).
"sudda ut" istället för bara "sudda"
"bortavaro" med "a" i mitten (istället för "o" )
"lida av att uppleva" (du har missat "att" )

Ditt "original":

Jag vet att jag kommer att älska dig
I hela mitt liv kommer jag att älska dig
Vid varje avsked kommer jag att älska dig,
Jag vet ju att jag kommer att älska dig.
Och varje vers av mig ska finnas
För att säga att jag kommer att älska dig,
I hela mitt liv.
Jag vet att jag ska gråta,
När du inte finns här ska jag gråta.
Varje återkomst kommer att sudda
Det som din bortovaro frambringade.
Jag vet att jag kommer att lida av uppleva
Den här väntan på att leva vid din sida.
I hela mitt liv

2008년 8월 23일 23:12

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag tycker att den här går att godkänna så här med hjälp av översättningarna du hänvisar till, i kombination med att det gäller "endast betydelsen".

MEN...

Jag har bara en fråga innan den blir godkänd: den enda lilla avvikelse från de engelska översättningarna som jag kan hitta är ordet "desperat" som i båda de andra översättningarna finns med i rad fyra. Har du hoppat över det medvetetet?

2008년 8월 24일 01:41

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
hej pia
jag använder ett virtuellt tangentbord
jag kan inte skriva nu
ja, jag glömde 'desperat'

2008년 8월 24일 11:03

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Okej! Jag för in det då, så blir den godkänd sedan. (Du får kolla att du också tycker det ser okej ut)