Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - Eu sei que vou te amar Por toda a minha vida...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesZweeds

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Eu sei que vou te amar Por toda a minha vida...
Tekst
Opgestuurd door CrysB
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Eu sei que vou te amar
Por toda a minha vida eu vou te amar
Em cada despedida eu vou te amar
Desesperadamente, eu sei que vou te amar
E cada verso meu será
Prá te dizer que eu sei que vou te amar
Por toda minha vida
Eu sei que vou chorar
A cada ausência tua eu vou chorar
Mas cada volta tua há de apagar
O que esta ausência tua me causou
Eu sei que vou sofrer a eterna desventura de viver
A espera de viver ao lado teu
Por toda a minha vida

Titel
Jag vet att..
Vertaling
Zweeds

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Zweeds

Jag vet att jag kommer att älska dig
I hela mitt liv kommer jag att älska dig
Vid varje avsked kommer jag att älska dig,
Jag vet ju att jag kommer att älska dig desperat.
Och varje vers av mig ska finnas
För att säga att jag kommer att älska dig,
I hela mitt liv.
Jag vet att jag kommer att gråta,
När du inte finns här kommer jag att gråta.
Varje återkomst kommer att sudda ut
Det som din bortavaro frambringade.
Jag vet att jag kommer att lida av att uppleva
Den här väntan på att leva vid din sida.
I hela mitt liv
Details voor de vertaling
LÃ¥t av Tom Jobim och Vinicius de Morais
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Piagabriella - 24 augustus 2008 11:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 augustus 2008 04:00

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Några översättningar:
#1
#2
#3

Texten är för mycket poetisk.

23 augustus 2008 11:30

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Hej Casper!

Jag vill göra några få ändringar:

"...jag kommer att gråta" isället för "jag ska gråta" (på båda ställena).
"sudda ut" istället för bara "sudda"
"bortavaro" med "a" i mitten (istället för "o" )
"lida av att uppleva" (du har missat "att" )

Ditt "original":

Jag vet att jag kommer att älska dig
I hela mitt liv kommer jag att älska dig
Vid varje avsked kommer jag att älska dig,
Jag vet ju att jag kommer att älska dig.
Och varje vers av mig ska finnas
För att säga att jag kommer att älska dig,
I hela mitt liv.
Jag vet att jag ska gråta,
När du inte finns här ska jag gråta.
Varje återkomst kommer att sudda
Det som din bortovaro frambringade.
Jag vet att jag kommer att lida av uppleva
Den här väntan på att leva vid din sida.
I hela mitt liv

23 augustus 2008 23:12

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Jag tycker att den här går att godkänna så här med hjälp av översättningarna du hänvisar till, i kombination med att det gäller "endast betydelsen".

MEN...

Jag har bara en fråga innan den blir godkänd: den enda lilla avvikelse från de engelska översättningarna som jag kan hitta är ordet "desperat" som i båda de andra översättningarna finns med i rad fyra. Har du hoppat över det medvetetet?

24 augustus 2008 01:41

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
hej pia
jag använder ett virtuellt tangentbord
jag kan inte skriva nu
ja, jag glömde 'desperat'

24 augustus 2008 11:03

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Okej! Jag för in det då, så blir den godkänd sedan. (Du får kolla att du också tycker det ser okej ut)