Eu sei que vou te amar Por toda a minha vida eu vou te amar Em cada despedida eu vou te amar Desesperadamente, eu sei que vou te amar E cada verso meu será Prá te dizer que eu sei que vou te amar Por toda minha vida Eu sei que vou chorar A cada ausência tua eu vou chorar Mas cada volta tua há de apagar O que esta ausência tua me causou Eu sei que vou sofrer a eterna desventura de viver A espera de viver ao lado teu Por toda a minha vida
Jag vet att jag kommer att älska dig I hela mitt liv kommer jag att älska dig Vid varje avsked kommer jag att älska dig, Jag vet ju att jag kommer att älska dig desperat. Och varje vers av mig ska finnas För att säga att jag kommer att älska dig, I hela mitt liv. Jag vet att jag kommer att gråta, När du inte finns här kommer jag att gråta. Varje återkomst kommer att sudda ut Det som din bortavaro frambringade. Jag vet att jag kommer att lida av att uppleva Den här väntan på att leva vid din sida. I hela mitt liv
ملاحظاتی درباره ترجمه
LÃ¥t av Tom Jobim och Vinicius de Morais
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 24 آگوست 2008 11:07
"...jag kommer att gråta" isället för "jag ska gråta" (på båda ställena).
"sudda ut" istället för bara "sudda"
"bortavaro" med "a" i mitten (istället för "o" )
"lida av att uppleva" (du har missat "att" )
Ditt "original":
Jag vet att jag kommer att älska dig
I hela mitt liv kommer jag att älska dig
Vid varje avsked kommer jag att älska dig,
Jag vet ju att jag kommer att älska dig.
Och varje vers av mig ska finnas
För att säga att jag kommer att älska dig,
I hela mitt liv.
Jag vet att jag ska gråta,
När du inte finns här ska jag gråta.
Varje återkomst kommer att sudda
Det som din bortovaro frambringade.
Jag vet att jag kommer att lida av uppleva
Den här väntan på att leva vid din sida.
I hela mitt liv
Jag tycker att den här går att godkänna så här med hjälp av översättningarna du hänvisar till, i kombination med att det gäller "endast betydelsen".
MEN...
Jag har bara en fråga innan den blir godkänd: den enda lilla avvikelse från de engelska översättningarna som jag kan hitta är ordet "desperat" som i båda de andra översättningarna finns med i rad fyra. Har du hoppat över det medvetetet?