Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Francès - non ministeriis illos aestimabo ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíItaliàFrancès

Títol
non ministeriis illos aestimabo ...
Text
Enviat per marco91330
Idioma orígen: Llatí

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Notes sobre la traducció
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Títol
Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier
Traducció
Francès

Traduït per guilon
Idioma destí: Francès

Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier, mais en fonction de leur conduite. Chacun est responsable de sa propre conduite, le métier, par contre, vient attribué par le sort. Que quelques-uns s'attablent avec toi, parce qu' ils en sont dignes, d'autres pour le devenir; si, en effet, il y a des traits d'asservissement en eux dérivant des rapports avec des gens humbles, la fréquentation d'hommes plus nobles les en débarrassera.
Darrera validació o edició per turkishmiss - 16 Gener 2009 22:08