Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Anglès - ett brev fra norge

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglès

Categoria Xat

Títol
ett brev fra norge
Text
Enviat per odma
Idioma orígen: Noruec

hallo , det er mange som kommer fra norge men på gruppen hav er det : meg , silje , mari og sverre, fra norge . jeg skal legge deg til på facebook og på mailen min min mail er :
xxx@yyy.zzz, hvis du ville ha den .
du lurte også på om jeg hadde vært i spania , ja jeg har vært der en gang i mallorca . det var veldig fint der !

jeg gleder meg veldig til dere kommer !

går du og clara i samme klasse og er dere gode venner?
Notes sobre la traducció
jeg vil ha teksten på britisk .
jeg er med på et posjekt der jeg må bruke
engelsk får å snakke med andre fra andre land.
er det noen ord som er uklare kan du bare hoppe over dem . trenger helst et svar så fort som mulig

Títol
A letter from Norway
Traducció
Anglès

Traduït per Minny
Idioma destí: Anglès

Hello,
A lot of people are coming from Norway. From the group called "sea" are coming:
Me, Silje , Mari and Sverre from Norway. I shall add you to facebook and to my contacts. My email is: xxx@yyy.zzz, if you want it.
You also speculated about whether I had been to Spain. Yes, I have been there once, in Mallorca.
It was awfully nice there!
I am looking very much forward to your visit.
Are you and Clara in the same class and are you good friends?

Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Gener 2009 18:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2009 22:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Minny,


I didn't understand this part:
"...but from the group of sea it is"

There's a typo:
their ---> there

30 Gener 2009 01:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Now it's better.
About this line:
"I shall add you to the facebook and to my mail. My mail is..." I'd say:
"I shall add you to facebook and to my contacts. My email is:..."

What do you think?