Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - ett brev fra norge

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語

カテゴリ 雑談

タイトル
ett brev fra norge
テキスト
odma様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

hallo , det er mange som kommer fra norge men på gruppen hav er det : meg , silje , mari og sverre, fra norge . jeg skal legge deg til på facebook og på mailen min min mail er :
xxx@yyy.zzz, hvis du ville ha den .
du lurte også på om jeg hadde vært i spania , ja jeg har vært der en gang i mallorca . det var veldig fint der !

jeg gleder meg veldig til dere kommer !

går du og clara i samme klasse og er dere gode venner?
翻訳についてのコメント
jeg vil ha teksten på britisk .
jeg er med på et posjekt der jeg må bruke
engelsk får å snakke med andre fra andre land.
er det noen ord som er uklare kan du bare hoppe over dem . trenger helst et svar så fort som mulig

タイトル
A letter from Norway
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello,
A lot of people are coming from Norway. From the group called "sea" are coming:
Me, Silje , Mari and Sverre from Norway. I shall add you to facebook and to my contacts. My email is: xxx@yyy.zzz, if you want it.
You also speculated about whether I had been to Spain. Yes, I have been there once, in Mallorca.
It was awfully nice there!
I am looking very much forward to your visit.
Are you and Clara in the same class and are you good friends?

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 31日 18:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 29日 22:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Minny,


I didn't understand this part:
"...but from the group of sea it is"

There's a typo:
their ---> there

2009年 1月 30日 01:25

lilian canale
投稿数: 14972
Now it's better.
About this line:
"I shall add you to the facebook and to my mail. My mail is..." I'd say:
"I shall add you to facebook and to my contacts. My email is:..."

What do you think?