Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-انگلیسی - ett brev fra norge

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیانگلیسی

طبقه گپ زدن

عنوان
ett brev fra norge
متن
odma پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

hallo , det er mange som kommer fra norge men på gruppen hav er det : meg , silje , mari og sverre, fra norge . jeg skal legge deg til på facebook og på mailen min min mail er :
xxx@yyy.zzz, hvis du ville ha den .
du lurte også på om jeg hadde vært i spania , ja jeg har vært der en gang i mallorca . det var veldig fint der !

jeg gleder meg veldig til dere kommer !

går du og clara i samme klasse og er dere gode venner?
ملاحظاتی درباره ترجمه
jeg vil ha teksten på britisk .
jeg er med på et posjekt der jeg må bruke
engelsk får å snakke med andre fra andre land.
er det noen ord som er uklare kan du bare hoppe over dem . trenger helst et svar så fort som mulig

عنوان
A letter from Norway
ترجمه
انگلیسی

Minny ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello,
A lot of people are coming from Norway. From the group called "sea" are coming:
Me, Silje , Mari and Sverre from Norway. I shall add you to facebook and to my contacts. My email is: xxx@yyy.zzz, if you want it.
You also speculated about whether I had been to Spain. Yes, I have been there once, in Mallorca.
It was awfully nice there!
I am looking very much forward to your visit.
Are you and Clara in the same class and are you good friends?

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 ژانویه 2009 18:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژانویه 2009 22:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Minny,


I didn't understand this part:
"...but from the group of sea it is"

There's a typo:
their ---> there

30 ژانویه 2009 01:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Now it's better.
About this line:
"I shall add you to the facebook and to my mail. My mail is..." I'd say:
"I shall add you to facebook and to my contacts. My email is:..."

What do you think?