Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès - Bonjour, j'espère que vous allez ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

Títol
Bonjour, j'espère que vous allez ...
Text
Enviat per bellanger
Idioma orígen: Francès

Bonjour, j'espère que vous allez bien car j'ai appris que Avantino a été à l'hôpital, j'espère qu'il va mieux. Je vous souhaite une bonne année en espèrant que la santé sera bonne. Nous ça va juste un petit peu malade à cause du temps. Elfie va bien, elle grandit et surtout elle adore l'école. J'ai hâte de vous revoir mais cette année je pense pas que je pourrai venir malheureusement. Je vous ai mis quelques photos en souvenir, elle sont trop belles. Je vous embrasse très fort, portez-vous bien et aussi un petit billet pour Fernando, qui est toujours dans mon coeur, et à qui on pense tout le temps, malgrè le temps qui passe je ne l'oublie pas.
Notes sobre la traducció
je vous remercie beaucoup de m'aider car je n' arrive pas a parler portugais et ce n 'est pas évident de pouvoir donner des nouvelles de leur petite fille merci

Títol
Olá. Espero que...
Traducció
Portuguès

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès

Olá. Espero que vocês estejam bem, porque eu soube que o Avantino esteve no hospital. Espero que ele esteja melhor.
Desejo-vos um bom ano, esperando que a saúde seja boa. Nós estamos bem, apenas um pouco doentes por causa do tempo.
A Elfie vai bem. Ela está a crescer, mas sobretudo ela adora a escola. Estou ansiosa de vos ver, mas este ano penso que não poderei ir, infelizmente. Coloquei algumas fotografias para vocês, como lembrança. Elas são muito bonitas. Um abraço muito grande, fiquem bem.
E também um pequeno bilhete para o Fernando, que está sempre no meu coração, e a quem nós pensamos muito, apesar do tempo que passa eu não o esqueço.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 4 Abril 2009 22:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Febrer 2009 18:34

guilon
Nombre de missatges: 1549
Quase perfeita, excepto:

"portez-vous bien" = fiquem bem / cuidem-se muito

e

"soyez sages" = portem-se bem

Acho eu (?)

6 Febrer 2009 18:44

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Eu penso que "portez-vous bien" para além disso também significa "portem-se bem"...
"soyez sages" também significa "portem-se bem" ou "estejam sossegados", por exemplo.

6 Febrer 2009 18:45

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
...

CC: guilon

6 Febrer 2009 19:21

guilon
Nombre de missatges: 1549
Não concordo,

se porter (bien ou mal) = avoir tel ou tel état de santé / être bien ou mal

se comporter/ se conduire (bien ou mal) = avoir tel ou tel comportement / conduite

porta-te bem -> sois sage / sois mignon / sois gentil / tiens-toi bien / conduis-toi bien

6 Febrer 2009 19:45

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Sem problema, eu modifico