Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Portugala - Bonjour, j'espère que vous allez ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaPortugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Titolo
Bonjour, j'espère que vous allez ...
Teksto
Submetigx per bellanger
Font-lingvo: Franca

Bonjour, j'espère que vous allez bien car j'ai appris que Avantino a été à l'hôpital, j'espère qu'il va mieux. Je vous souhaite une bonne année en espèrant que la santé sera bonne. Nous ça va juste un petit peu malade à cause du temps. Elfie va bien, elle grandit et surtout elle adore l'école. J'ai hâte de vous revoir mais cette année je pense pas que je pourrai venir malheureusement. Je vous ai mis quelques photos en souvenir, elle sont trop belles. Je vous embrasse très fort, portez-vous bien et aussi un petit billet pour Fernando, qui est toujours dans mon coeur, et à qui on pense tout le temps, malgrè le temps qui passe je ne l'oublie pas.
Rimarkoj pri la traduko
je vous remercie beaucoup de m'aider car je n' arrive pas a parler portugais et ce n 'est pas évident de pouvoir donner des nouvelles de leur petite fille merci

Titolo
Olá. Espero que...
Traduko
Portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala

Olá. Espero que vocês estejam bem, porque eu soube que o Avantino esteve no hospital. Espero que ele esteja melhor.
Desejo-vos um bom ano, esperando que a saúde seja boa. Nós estamos bem, apenas um pouco doentes por causa do tempo.
A Elfie vai bem. Ela está a crescer, mas sobretudo ela adora a escola. Estou ansiosa de vos ver, mas este ano penso que não poderei ir, infelizmente. Coloquei algumas fotografias para vocês, como lembrança. Elas são muito bonitas. Um abraço muito grande, fiquem bem.
E também um pequeno bilhete para o Fernando, que está sempre no meu coração, e a quem nós pensamos muito, apesar do tempo que passa eu não o esqueço.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 4 Aprilo 2009 22:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Februaro 2009 18:34

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Quase perfeita, excepto:

"portez-vous bien" = fiquem bem / cuidem-se muito

e

"soyez sages" = portem-se bem

Acho eu (?)

6 Februaro 2009 18:44

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Eu penso que "portez-vous bien" para além disso também significa "portem-se bem"...
"soyez sages" também significa "portem-se bem" ou "estejam sossegados", por exemplo.

6 Februaro 2009 18:45

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
...

CC: guilon

6 Februaro 2009 19:21

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Não concordo,

se porter (bien ou mal) = avoir tel ou tel état de santé / être bien ou mal

se comporter/ se conduire (bien ou mal) = avoir tel ou tel comportement / conduite

porta-te bem -> sois sage / sois mignon / sois gentil / tiens-toi bien / conduis-toi bien

6 Februaro 2009 19:45

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sem problema, eu modifico