Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - Bonjour, j'espère que vous allez ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Bonjour, j'espère que vous allez ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bellanger
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Bonjour, j'espère que vous allez bien car j'ai appris que Avantino a été à l'hôpital, j'espère qu'il va mieux. Je vous souhaite une bonne année en espèrant que la santé sera bonne. Nous ça va juste un petit peu malade à cause du temps. Elfie va bien, elle grandit et surtout elle adore l'école. J'ai hâte de vous revoir mais cette année je pense pas que je pourrai venir malheureusement. Je vous ai mis quelques photos en souvenir, elle sont trop belles. Je vous embrasse très fort, portez-vous bien et aussi un petit billet pour Fernando, qui est toujours dans mon coeur, et à qui on pense tout le temps, malgrè le temps qui passe je ne l'oublie pas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
je vous remercie beaucoup de m'aider car je n' arrive pas a parler portugais et ce n 'est pas évident de pouvoir donner des nouvelles de leur petite fille merci

τίτλος
Olá. Espero que...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Olá. Espero que vocês estejam bem, porque eu soube que o Avantino esteve no hospital. Espero que ele esteja melhor.
Desejo-vos um bom ano, esperando que a saúde seja boa. Nós estamos bem, apenas um pouco doentes por causa do tempo.
A Elfie vai bem. Ela está a crescer, mas sobretudo ela adora a escola. Estou ansiosa de vos ver, mas este ano penso que não poderei ir, infelizmente. Coloquei algumas fotografias para vocês, como lembrança. Elas são muito bonitas. Um abraço muito grande, fiquem bem.
E também um pequeno bilhete para o Fernando, que está sempre no meu coração, e a quem nós pensamos muito, apesar do tempo que passa eu não o esqueço.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 4 Απρίλιος 2009 22:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Φεβρουάριος 2009 18:34

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Quase perfeita, excepto:

"portez-vous bien" = fiquem bem / cuidem-se muito

e

"soyez sages" = portem-se bem

Acho eu (?)

6 Φεβρουάριος 2009 18:44

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Eu penso que "portez-vous bien" para além disso também significa "portem-se bem"...
"soyez sages" também significa "portem-se bem" ou "estejam sossegados", por exemplo.

6 Φεβρουάριος 2009 18:45

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
...

CC: guilon

6 Φεβρουάριος 2009 19:21

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Não concordo,

se porter (bien ou mal) = avoir tel ou tel état de santé / être bien ou mal

se comporter/ se conduire (bien ou mal) = avoir tel ou tel comportement / conduite

porta-te bem -> sois sage / sois mignon / sois gentil / tiens-toi bien / conduis-toi bien

6 Φεβρουάριος 2009 19:45

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Sem problema, eu modifico