Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский - Bonjour, j'espère que vous allez ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский

Категория Письмо / E-mail - Дом / Семья

Статус
Bonjour, j'espère que vous allez ...
Tекст
Добавлено bellanger
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Bonjour, j'espère que vous allez bien car j'ai appris que Avantino a été à l'hôpital, j'espère qu'il va mieux. Je vous souhaite une bonne année en espèrant que la santé sera bonne. Nous ça va juste un petit peu malade à cause du temps. Elfie va bien, elle grandit et surtout elle adore l'école. J'ai hâte de vous revoir mais cette année je pense pas que je pourrai venir malheureusement. Je vous ai mis quelques photos en souvenir, elle sont trop belles. Je vous embrasse très fort, portez-vous bien et aussi un petit billet pour Fernando, qui est toujours dans mon coeur, et à qui on pense tout le temps, malgrè le temps qui passe je ne l'oublie pas.
Комментарии для переводчика
je vous remercie beaucoup de m'aider car je n' arrive pas a parler portugais et ce n 'est pas évident de pouvoir donner des nouvelles de leur petite fille merci

Статус
Olá. Espero que...
Перевод
Португальский

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Olá. Espero que vocês estejam bem, porque eu soube que o Avantino esteve no hospital. Espero que ele esteja melhor.
Desejo-vos um bom ano, esperando que a saúde seja boa. Nós estamos bem, apenas um pouco doentes por causa do tempo.
A Elfie vai bem. Ela está a crescer, mas sobretudo ela adora a escola. Estou ansiosa de vos ver, mas este ano penso que não poderei ir, infelizmente. Coloquei algumas fotografias para vocês, como lembrança. Elas são muito bonitas. Um abraço muito grande, fiquem bem.
E também um pequeno bilhete para o Fernando, que está sempre no meu coração, e a quem nós pensamos muito, apesar do tempo que passa eu não o esqueço.
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 4 Апрель 2009 22:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Февраль 2009 18:34

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Quase perfeita, excepto:

"portez-vous bien" = fiquem bem / cuidem-se muito

e

"soyez sages" = portem-se bem

Acho eu (?)

6 Февраль 2009 18:44

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Eu penso que "portez-vous bien" para além disso também significa "portem-se bem"...
"soyez sages" também significa "portem-se bem" ou "estejam sossegados", por exemplo.

6 Февраль 2009 18:45

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
...

CC: guilon

6 Февраль 2009 19:21

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Não concordo,

se porter (bien ou mal) = avoir tel ou tel état de santé / être bien ou mal

se comporter/ se conduire (bien ou mal) = avoir tel ou tel comportement / conduite

porta-te bem -> sois sage / sois mignon / sois gentil / tiens-toi bien / conduis-toi bien

6 Февраль 2009 19:45

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Sem problema, eu modifico