Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - Bonjour, j'espère que vous allez ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Bonjour, j'espère que vous allez ...
テキスト
bellanger様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour, j'espère que vous allez bien car j'ai appris que Avantino a été à l'hôpital, j'espère qu'il va mieux. Je vous souhaite une bonne année en espèrant que la santé sera bonne. Nous ça va juste un petit peu malade à cause du temps. Elfie va bien, elle grandit et surtout elle adore l'école. J'ai hâte de vous revoir mais cette année je pense pas que je pourrai venir malheureusement. Je vous ai mis quelques photos en souvenir, elle sont trop belles. Je vous embrasse très fort, portez-vous bien et aussi un petit billet pour Fernando, qui est toujours dans mon coeur, et à qui on pense tout le temps, malgrè le temps qui passe je ne l'oublie pas.
翻訳についてのコメント
je vous remercie beaucoup de m'aider car je n' arrive pas a parler portugais et ce n 'est pas évident de pouvoir donner des nouvelles de leur petite fille merci

タイトル
Olá. Espero que...
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Olá. Espero que vocês estejam bem, porque eu soube que o Avantino esteve no hospital. Espero que ele esteja melhor.
Desejo-vos um bom ano, esperando que a saúde seja boa. Nós estamos bem, apenas um pouco doentes por causa do tempo.
A Elfie vai bem. Ela está a crescer, mas sobretudo ela adora a escola. Estou ansiosa de vos ver, mas este ano penso que não poderei ir, infelizmente. Coloquei algumas fotografias para vocês, como lembrança. Elas são muito bonitas. Um abraço muito grande, fiquem bem.
E também um pequeno bilhete para o Fernando, que está sempre no meu coração, e a quem nós pensamos muito, apesar do tempo que passa eu não o esqueço.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 4月 4日 22:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 6日 18:34

guilon
投稿数: 1549
Quase perfeita, excepto:

"portez-vous bien" = fiquem bem / cuidem-se muito

e

"soyez sages" = portem-se bem

Acho eu (?)

2009年 2月 6日 18:44

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Eu penso que "portez-vous bien" para além disso também significa "portem-se bem"...
"soyez sages" também significa "portem-se bem" ou "estejam sossegados", por exemplo.

2009年 2月 6日 18:45

Sweet Dreams
投稿数: 2202
...

CC: guilon

2009年 2月 6日 19:21

guilon
投稿数: 1549
Não concordo,

se porter (bien ou mal) = avoir tel ou tel état de santé / être bien ou mal

se comporter/ se conduire (bien ou mal) = avoir tel ou tel comportement / conduite

porta-te bem -> sois sage / sois mignon / sois gentil / tiens-toi bien / conduis-toi bien

2009年 2月 6日 19:45

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sem problema, eu modifico