Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - The artistry of Marvin Gaye was indelibly wrapped...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Títol
The artistry of Marvin Gaye was indelibly wrapped...
Text
Enviat per Francisca Rodrigues
Idioma orígen: Anglès

The artistry of Marvin Gaye was indelibly wrapped up in a web of contradictions. A deeply spiritual man, he wrote and sang umbelievably erotic music. Am extraordinarily gifted vocalist who placed over sixty singles on the Bilboard charts, he was deeply ambivalent and insecure about live performances...

Títol
A atividade artística de Marvin Gaye
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

A atividade artística de Marvin Gaye foi indelevelmente envolvida numa rede de contradições. Um homem profundamente espiritual, compôs e cantou música extremamente erótica. Um vocalista extraordinariamente talentoso, que emplacou mais de sessenta "singles" na lista da Billboard, era profundamente indeciso e inseguro em relação ao seu desempenho ao vivo...
Darrera validació o edició per goncin - 20 Febrer 2009 15:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Febrer 2009 12:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Esses textos não vão acabar nunca?
Este é de matar, não? Quanto "mente"!

Aqui eu traduziria:
indelibly---> permanentemente
umbelievably erotic music --> música extremamente erótica

"singles" eu deixaria assim mesmo. É um anglicismo dos mais comuns e na verdade se refere a um "disco" não a uma canção.

De resto, está ótimo.

20 Febrer 2009 12:34

goncin
Nombre de missatges: 3706
OK, só uma ressalva quanto a "indelebly". A melhor tradução para o português seria "indelevelmente" (algo que não se pode apagar + 'mente'), mas acho que pouca gente saberia o que quer dizer isso. Por isso o 'irremediavelmente', já que o estado final da coisa é irreversível.

O resto das correções me parece bom. Vamos lá.

20 Febrer 2009 13:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
hummm... vejamos...

sinônimos para "indelible" = ineffaceable, ineradicable, indestructible, lasting, permanent, ingrained, fixed.

irremediável (que não pode ser remediado ou evitado) = irreparable (impossible to repair, rectify, or amend)

Acho que são conceitos diferentes.

20 Febrer 2009 12:48

goncin
Nombre de missatges: 3706
OK, você venceu, batatas fritas.

E quem não entender que recorra ao Houaiss ou ao Aurélio...

21 Febrer 2009 00:04

Francisca Rodrigues
Nombre de missatges: 7
Ao Goncin e a Lilian Canale - especialmente, sou muito agradecida por sempre estarem envolvidos nas traduções que solicito. Através delas, tenho conhecido mais sobre um artista que muito admiro e aprendido bastante sobre a lingua inglesa (sou aluna do livro 2 do BRASAS english course)... espero um dia, talvez, saber o suficiente para somente contribuir com as traduções dos usuários deste fantástico intercâmbio de idiomas on line. Quanto aos textos, sigo enviando-os dentro da minha cota de pontos e aviso que tem muito mais... porém, se estes, em sua temática, estão cansando ou entediando os tradutores, pois "nunca" acabam, posso parar já de enviá-los! Reafirmando o meu agradecimento, um forte abraço a todos e feliz carnaval!!!!! Francisca.

21 Febrer 2009 02:04

goncin
Nombre de missatges: 3706
Francisca,

Seja sempre bem-vinda ao Cucumis.org! E, por favor, não leve em consideração o eventual mau humor de nossos voluntários, que às vezes vêm de pegar textos e usuários não muito agradáveis, o que, por óbvio, não é o seu caso.

Traduzindo esses textos, acabei também aprendendo bastante coisa sobre o Marvin, de quem até então só conhecia a canção "I heard it through the grapevine".

Bom carnaval black music para você também!