| |
|
Traduko - Angla-Brazil-portugala - The artistry of Marvin Gaye was indelibly wrapped...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| The artistry of Marvin Gaye was indelibly wrapped... | | Font-lingvo: Angla
The artistry of Marvin Gaye was indelibly wrapped up in a web of contradictions. A deeply spiritual man, he wrote and sang umbelievably erotic music. Am extraordinarily gifted vocalist who placed over sixty singles on the Bilboard charts, he was deeply ambivalent and insecure about live performances... |
|
| A atividade artÃstica de Marvin Gaye | TradukoBrazil-portugala Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Brazil-portugala
A atividade artÃstica de Marvin Gaye foi indelevelmente envolvida numa rede de contradições. Um homem profundamente espiritual, compôs e cantou música extremamente erótica. Um vocalista extraordinariamente talentoso, que emplacou mais de sessenta "singles" na lista da Billboard, era profundamente indeciso e inseguro em relação ao seu desempenho ao vivo... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 20 Februaro 2009 15:29
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Februaro 2009 12:23 | | | Esses textos não vão acabar nunca?
Este é de matar, não? Quanto "mente"!
Aqui eu traduziria:
indelibly---> permanentemente
umbelievably erotic music --> música extremamente erótica
"singles" eu deixaria assim mesmo. É um anglicismo dos mais comuns e na verdade se refere a um "disco" não a uma canção.
De resto, está ótimo.
| | | 20 Februaro 2009 12:34 | | | OK, só uma ressalva quanto a "indelebly". A melhor tradução para o português seria "indelevelmente" (algo que não se pode apagar + 'mente'), mas acho que pouca gente saberia o que quer dizer isso. Por isso o 'irremediavelmente', já que o estado final da coisa é irreversÃvel.
O resto das correções me parece bom. Vamos lá. | | | 20 Februaro 2009 13:52 | | | hummm... vejamos...
sinônimos para "indelible" = ineffaceable, ineradicable, indestructible, lasting, permanent, ingrained, fixed.
irremediável (que não pode ser remediado ou evitado) = irreparable (impossible to repair, rectify, or amend)
Acho que são conceitos diferentes. | | | 20 Februaro 2009 12:48 | | | OK, você venceu, batatas fritas.
E quem não entender que recorra ao Houaiss ou ao Aurélio... | | | 21 Februaro 2009 00:04 | | | Ao Goncin e a Lilian Canale - especialmente, sou muito agradecida por sempre estarem envolvidos nas traduções que solicito. Através delas, tenho conhecido mais sobre um artista que muito admiro e aprendido bastante sobre a lingua inglesa (sou aluna do livro 2 do BRASAS english course)... espero um dia, talvez, saber o suficiente para somente contribuir com as traduções dos usuários deste fantástico intercâmbio de idiomas on line. Quanto aos textos, sigo enviando-os dentro da minha cota de pontos e aviso que tem muito mais... porém, se estes, em sua temática, estão cansando ou entediando os tradutores, pois "nunca" acabam, posso parar já de enviá-los! Reafirmando o meu agradecimento, um forte abraço a todos e feliz carnaval!!!!! Francisca. | | | 21 Februaro 2009 02:04 | | | Francisca,
Seja sempre bem-vinda ao Cucumis.org! E, por favor, não leve em consideração o eventual mau humor de nossos voluntários, que às vezes vêm de pegar textos e usuários não muito agradáveis, o que, por óbvio, não é o seu caso.
Traduzindo esses textos, acabei também aprendendo bastante coisa sobre o Marvin, de quem até então só conhecia a canção "I heard it through the grapevine".
Bom carnaval black music para você também! |
|
| |
|