Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - The artistry of Marvin Gaye was indelibly wrapped...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
The artistry of Marvin Gaye was indelibly wrapped...
テキスト
Francisca Rodrigues様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The artistry of Marvin Gaye was indelibly wrapped up in a web of contradictions. A deeply spiritual man, he wrote and sang umbelievably erotic music. Am extraordinarily gifted vocalist who placed over sixty singles on the Bilboard charts, he was deeply ambivalent and insecure about live performances...

タイトル
A atividade artística de Marvin Gaye
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

A atividade artística de Marvin Gaye foi indelevelmente envolvida numa rede de contradições. Um homem profundamente espiritual, compôs e cantou música extremamente erótica. Um vocalista extraordinariamente talentoso, que emplacou mais de sessenta "singles" na lista da Billboard, era profundamente indeciso e inseguro em relação ao seu desempenho ao vivo...
最終承認・編集者 goncin - 2009年 2月 20日 15:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 20日 12:23

lilian canale
投稿数: 14972
Esses textos não vão acabar nunca?
Este é de matar, não? Quanto "mente"!

Aqui eu traduziria:
indelibly---> permanentemente
umbelievably erotic music --> música extremamente erótica

"singles" eu deixaria assim mesmo. É um anglicismo dos mais comuns e na verdade se refere a um "disco" não a uma canção.

De resto, está ótimo.

2009年 2月 20日 12:34

goncin
投稿数: 3706
OK, só uma ressalva quanto a "indelebly". A melhor tradução para o português seria "indelevelmente" (algo que não se pode apagar + 'mente'), mas acho que pouca gente saberia o que quer dizer isso. Por isso o 'irremediavelmente', já que o estado final da coisa é irreversível.

O resto das correções me parece bom. Vamos lá.

2009年 2月 20日 13:52

lilian canale
投稿数: 14972
hummm... vejamos...

sinônimos para "indelible" = ineffaceable, ineradicable, indestructible, lasting, permanent, ingrained, fixed.

irremediável (que não pode ser remediado ou evitado) = irreparable (impossible to repair, rectify, or amend)

Acho que são conceitos diferentes.

2009年 2月 20日 12:48

goncin
投稿数: 3706
OK, você venceu, batatas fritas.

E quem não entender que recorra ao Houaiss ou ao Aurélio...

2009年 2月 21日 00:04
Ao Goncin e a Lilian Canale - especialmente, sou muito agradecida por sempre estarem envolvidos nas traduções que solicito. Através delas, tenho conhecido mais sobre um artista que muito admiro e aprendido bastante sobre a lingua inglesa (sou aluna do livro 2 do BRASAS english course)... espero um dia, talvez, saber o suficiente para somente contribuir com as traduções dos usuários deste fantástico intercâmbio de idiomas on line. Quanto aos textos, sigo enviando-os dentro da minha cota de pontos e aviso que tem muito mais... porém, se estes, em sua temática, estão cansando ou entediando os tradutores, pois "nunca" acabam, posso parar já de enviá-los! Reafirmando o meu agradecimento, um forte abraço a todos e feliz carnaval!!!!! Francisca.

2009年 2月 21日 02:04

goncin
投稿数: 3706
Francisca,

Seja sempre bem-vinda ao Cucumis.org! E, por favor, não leve em consideração o eventual mau humor de nossos voluntários, que às vezes vêm de pegar textos e usuários não muito agradáveis, o que, por óbvio, não é o seu caso.

Traduzindo esses textos, acabei também aprendendo bastante coisa sobre o Marvin, de quem até então só conhecia a canção "I heard it through the grapevine".

Bom carnaval black music para você também!