| |
|
Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - The artistry of Marvin Gaye was indelibly wrapped...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| The artistry of Marvin Gaye was indelibly wrapped... | | Uitgangs-taal: Engels
The artistry of Marvin Gaye was indelibly wrapped up in a web of contradictions. A deeply spiritual man, he wrote and sang umbelievably erotic music. Am extraordinarily gifted vocalist who placed over sixty singles on the Bilboard charts, he was deeply ambivalent and insecure about live performances... |
|
| A atividade artÃstica de Marvin Gaye | VertalingBraziliaans Portugees Vertaald door goncin | Doel-taal: Braziliaans Portugees
A atividade artÃstica de Marvin Gaye foi indelevelmente envolvida numa rede de contradições. Um homem profundamente espiritual, compôs e cantou música extremamente erótica. Um vocalista extraordinariamente talentoso, que emplacou mais de sessenta "singles" na lista da Billboard, era profundamente indeciso e inseguro em relação ao seu desempenho ao vivo... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 20 februari 2009 15:29
Laatste bericht | | | | | 20 februari 2009 12:23 | | | Esses textos não vão acabar nunca?
Este é de matar, não? Quanto "mente"!
Aqui eu traduziria:
indelibly---> permanentemente
umbelievably erotic music --> música extremamente erótica
"singles" eu deixaria assim mesmo. É um anglicismo dos mais comuns e na verdade se refere a um "disco" não a uma canção.
De resto, está ótimo.
| | | 20 februari 2009 12:34 | | | OK, só uma ressalva quanto a "indelebly". A melhor tradução para o português seria "indelevelmente" (algo que não se pode apagar + 'mente'), mas acho que pouca gente saberia o que quer dizer isso. Por isso o 'irremediavelmente', já que o estado final da coisa é irreversÃvel.
O resto das correções me parece bom. Vamos lá. | | | 20 februari 2009 13:52 | | | hummm... vejamos...
sinônimos para "indelible" = ineffaceable, ineradicable, indestructible, lasting, permanent, ingrained, fixed.
irremediável (que não pode ser remediado ou evitado) = irreparable (impossible to repair, rectify, or amend)
Acho que são conceitos diferentes. | | | 20 februari 2009 12:48 | | | OK, você venceu, batatas fritas.
E quem não entender que recorra ao Houaiss ou ao Aurélio... | | | 21 februari 2009 00:04 | | | Ao Goncin e a Lilian Canale - especialmente, sou muito agradecida por sempre estarem envolvidos nas traduções que solicito. Através delas, tenho conhecido mais sobre um artista que muito admiro e aprendido bastante sobre a lingua inglesa (sou aluna do livro 2 do BRASAS english course)... espero um dia, talvez, saber o suficiente para somente contribuir com as traduções dos usuários deste fantástico intercâmbio de idiomas on line. Quanto aos textos, sigo enviando-os dentro da minha cota de pontos e aviso que tem muito mais... porém, se estes, em sua temática, estão cansando ou entediando os tradutores, pois "nunca" acabam, posso parar já de enviá-los! Reafirmando o meu agradecimento, um forte abraço a todos e feliz carnaval!!!!! Francisca. | | | 21 februari 2009 02:04 | | | Francisca,
Seja sempre bem-vinda ao Cucumis.org! E, por favor, não leve em consideração o eventual mau humor de nossos voluntários, que às vezes vêm de pegar textos e usuários não muito agradáveis, o que, por óbvio, não é o seu caso.
Traduzindo esses textos, acabei também aprendendo bastante coisa sobre o Marvin, de quem até então só conhecia a canção "I heard it through the grapevine".
Bom carnaval black music para você também! |
|
| |
|