| | |
| | 20 Φεβρουάριος 2009 12:23 |
| | Esses textos não vão acabar nunca?
Este é de matar, não? Quanto "mente"!
Aqui eu traduziria:
indelibly---> permanentemente
umbelievably erotic music --> música extremamente erótica
"singles" eu deixaria assim mesmo. É um anglicismo dos mais comuns e na verdade se refere a um "disco" não a uma canção.
De resto, está ótimo.
|
| | 20 Φεβρουάριος 2009 12:34 |
| | OK, só uma ressalva quanto a "indelebly". A melhor tradução para o português seria "indelevelmente" (algo que não se pode apagar + 'mente'), mas acho que pouca gente saberia o que quer dizer isso. Por isso o 'irremediavelmente', já que o estado final da coisa é irreversÃvel.
O resto das correções me parece bom. Vamos lá. |
| | 20 Φεβρουάριος 2009 13:52 |
| | hummm... vejamos...
sinônimos para "indelible" = ineffaceable, ineradicable, indestructible, lasting, permanent, ingrained, fixed.
irremediável (que não pode ser remediado ou evitado) = irreparable (impossible to repair, rectify, or amend)
Acho que são conceitos diferentes. |
| | 20 Φεβρουάριος 2009 12:48 |
| | OK, você venceu, batatas fritas.
E quem não entender que recorra ao Houaiss ou ao Aurélio... |
| | 21 Φεβρουάριος 2009 00:04 |
| | Ao Goncin e a Lilian Canale - especialmente, sou muito agradecida por sempre estarem envolvidos nas traduções que solicito. Através delas, tenho conhecido mais sobre um artista que muito admiro e aprendido bastante sobre a lingua inglesa (sou aluna do livro 2 do BRASAS english course)... espero um dia, talvez, saber o suficiente para somente contribuir com as traduções dos usuários deste fantástico intercâmbio de idiomas on line. Quanto aos textos, sigo enviando-os dentro da minha cota de pontos e aviso que tem muito mais... porém, se estes, em sua temática, estão cansando ou entediando os tradutores, pois "nunca" acabam, posso parar já de enviá-los! Reafirmando o meu agradecimento, um forte abraço a todos e feliz carnaval!!!!! Francisca. |
| | 21 Φεβρουάριος 2009 02:04 |
| | Francisca,
Seja sempre bem-vinda ao Cucumis.org! E, por favor, não leve em consideração o eventual mau humor de nossos voluntários, que às vezes vêm de pegar textos e usuários não muito agradáveis, o que, por óbvio, não é o seu caso.
Traduzindo esses textos, acabei também aprendendo bastante coisa sobre o Marvin, de quem até então só conhecia a canção "I heard it through the grapevine".
Bom carnaval black music para você também! |