Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Polonès - Thank you for teaching me how to love

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPolonès

Categoria Cançó

Títol
Thank you for teaching me how to love
Text
Enviat per niagara1983
Idioma orígen: Anglès

Thank you for teaching me how to love
Showing me what the world means
What I've been dreamin' of
And now I know, there is nothing that I could not do
Thanks to You

For teaching me how to feel
Showing me my emotions
Letting me know what's real
From what is not
What I've got is more that I'd ever hoped for
And a lot of what I hope for is
Thanks to you



For teaching me how to live
Putting things in perspective
Showing me how to give
And how to take
No mistake
We were put here together
And if I breakdown
Forgive me but it's true
That I'm aching with the love I feel inside
Thanks to You

Títol
Dziękuję, że nauczyłaś mnie, jak kochać
Traducció
Polonès

Traduït per Ufo
Idioma destí: Polonès

Dzięki Ci, że nauczyłaś mnie, jak kochać
Że pokazałaś mi, co znaczy "świat"
Pokazałaś to, o czym śniłem
A teraz już wiem, że nie ma dla mnie rzeczy niemożliwych
Dzięki Ci

Za nauczenie mnie, jak czuć
Jak pokazywać moje emocje
Jak rozróżniać prawdziwe
Od nieprawdziwego
To, co mam, to więcej niż kiedykolwiek liczyłem
I wiele z tego, na co liczÄ™ teraz
Dzięki Ci

Za nauczenie mnie, jak żyć
Widzenie rzeczy z różnych perspektyw
Pokazanie mi, jak dawać
I jak brać
Bezbłędnie
Jesteśmy stworzeni dla siebie
I jeśli się załamię
Wybacz mi, ale to prawda
Że cierpię z powodu miłości, którą czuję od wewnątrz
Dzięki Ci
Notes sobre la traducció
Putting things in perspective - mniej lirycznie możemy przetłumaczyć jako: perspektywiczne postrzeganie rzeczy.

Ponadto, jak to w piosenkach - trudno o doskonałe tłumaczenie i zachowanie nastroju - teksty przetłumaczone brzmią nieco banalnie.
Darrera validació o edició per Edyta223 - 19 Maig 2009 10:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Abril 2009 18:09

andrew300
Nombre de missatges: 2
Drobne błędy:
-stylowe, ortograficzne

13 Abril 2009 23:29

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Andrew moglbys dac przyklady tych bledow?

CC: andrew300

7 Maig 2009 00:33

devrimkocak
Nombre de missatges: 17
Witam,
Wedlug mnie to tlumaczenie jest dobre, ale na ostatnich liniach zamykajcąch wersy- a zwłaszcza ten ostatni powinno być "Dzięki Tobie" zamiast "Dzięki Ci" . Myślę, że wtedy ten wiersz znajdzie właściwy sens, chodź wtedy nie będzie rymu, ale to już nie nasz temat..
Pozdrawiam..

7 Maig 2009 10:25

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Ufo!
Co myślisz na temat opinii Devrimkocaka?
pozdrowionka

7 Maig 2009 13:12

Ufo
Nombre de missatges: 3
Myślę, że "Dzięki Tobie" ma w podstawowym brzmieniu nieco inne znaczenie, niż "Dzięki Ci", aczkolwiek oczywiście można nieco naginać oryginał

7 Maig 2009 16:16

Edyta223
Nombre de missatges: 787
"Dzięki Tobie" - np. dzięki tobie zrozumiałem..., dzięki tobie mam pracę...itd

"Dzięki Ci" - dzięki ci za pomoc... dzięki ci za to że jesteś...itd.
No jest różnica i myślę, że pozostaniemy przy wersji Ufo.

18 Maig 2009 18:07

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Zamiast "Że pokazałaś mi, co znaczy "świat" " proponuję "Że pokazałaś mi, co to słowo znaczy" przy tym chodzi tu o słowo "to love" - kochać.
Poza tym "To, co mam, to więcej niż kiedykolwiek liczyłem" jest trochę niepoprawne stylistycznie. Proponuję "Mam więcej niż kiedykolwiek marzyłem".

18 Maig 2009 23:18

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Ufo!
Czy uwazasz, ze propozycje Anety nadadza tekstowi lepsze znaczenie, moim zdaniem Aneta ma racje stylistycznie bedzie to duzo lepiej brzmialo.
pozdrawiam

18 Maig 2009 23:50

devrimkocak
Nombre de missatges: 17
Co do drugiej części propozycji Anety zgadzam się, ale co do pierwszej części wypowiedzi, mówi się "Showing me what the world means" a nie "...what the word means".. Czyli tu chyba nie ma mowy o "słowie", czyli o słowie miłości!
Myślę, że przez to, w tej części tłumaczenie powinno zostać tak jak jest, czyli "Że pokazałaś mi, co znaczy "świat""..
Pozdrawiam wszystkich..

19 Maig 2009 00:32

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Devrimkocak, zgadzam się z Tobą. Jakoś nie zauważyłam strategicznej literki "l" w słowie "world";-) Wycofuję się więc z pierwszej poprawki. Pozdrawiam i dzięki za współpracę!

19 Maig 2009 00:51

devrimkocak
Nombre de missatges: 17
Aneta właśnie tak myslałem (że przeoczyłaś tą literę "l"
Ja również dziękuję..
Pozdrawiam