|
Traduko - Angla-Pola - Thank you for teaching me how to loveNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Kanto | Thank you for teaching me how to love | | Font-lingvo: Angla
Thank you for teaching me how to love Showing me what the world means What I've been dreamin' of And now I know, there is nothing that I could not do Thanks to You
For teaching me how to feel Showing me my emotions Letting me know what's real From what is not What I've got is more that I'd ever hoped for And a lot of what I hope for is Thanks to you
For teaching me how to live Putting things in perspective Showing me how to give And how to take No mistake We were put here together And if I breakdown Forgive me but it's true That I'm aching with the love I feel inside Thanks to You |
|
| Dziękuję, że nauczyłaś mnie, jak kochać | TradukoPola Tradukita per Ufo | Cel-lingvo: Pola
Dzięki Ci, że nauczyłaś mnie, jak kochać Że pokazałaś mi, co znaczy "świat" Pokazałaś to, o czym śniłem A teraz już wiem, że nie ma dla mnie rzeczy niemożliwych Dzięki Ci
Za nauczenie mnie, jak czuć Jak pokazywać moje emocje Jak rozróżniać prawdziwe Od nieprawdziwego To, co mam, to więcej niż kiedykolwiek liczyłem I wiele z tego, na co liczę teraz Dzięki Ci
Za nauczenie mnie, jak żyć Widzenie rzeczy z różnych perspektyw Pokazanie mi, jak dawać I jak brać Bezbłędnie Jesteśmy stworzeni dla siebie I jeśli się załamię Wybacz mi, ale to prawda Że cierpię z powodu miłości, którą czuję od wewnątrz Dzięki Ci
| | Putting things in perspective - mniej lirycznie możemy przetłumaczyć jako: perspektywiczne postrzeganie rzeczy.
Ponadto, jak to w piosenkach - trudno o doskonałe tłumaczenie i zachowanie nastroju - teksty przetłumaczone brzmią nieco banalnie. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 19 Majo 2009 10:44
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Aprilo 2009 18:09 | | | Drobne bÅ‚Ä™dy: -stylowe, ortograficzne | | | 13 Aprilo 2009 23:29 | | | Andrew moglbys dac przyklady tych bledow? CC: andrew300 | | | 7 Majo 2009 00:33 | | | Witam,
Wedlug mnie to tlumaczenie jest dobre, ale na ostatnich liniach zamykajcąch wersy- a zwłaszcza ten ostatni powinno być "Dzięki Tobie" zamiast "Dzięki Ci" . Myślę, że wtedy ten wiersz znajdzie właściwy sens, chodź wtedy nie będzie rymu, ale to już nie nasz temat..
Pozdrawiam..
| | | 7 Majo 2009 10:25 | | | Ufo!
Co myślisz na temat opinii Devrimkocaka?
pozdrowionka | | | 7 Majo 2009 13:12 | | UfoNombro da afiŝoj: 3 | MyÅ›lÄ™, że "DziÄ™ki Tobie" ma w podstawowym brzmieniu nieco inne znaczenie, niż "DziÄ™ki Ci", aczkolwiek oczywiÅ›cie można nieco naginać oryginaÅ‚ | | | 7 Majo 2009 16:16 | | | "DziÄ™ki Tobie" - np. dziÄ™ki tobie zrozumiaÅ‚em..., dziÄ™ki tobie mam pracÄ™...itd
"Dzięki Ci" - dzięki ci za pomoc... dzięki ci za to że jesteś...itd.
No jest różnica i myślę, że pozostaniemy przy wersji Ufo. | | | 18 Majo 2009 18:07 | | | Zamiast "Że pokazałaś mi, co znaczy "świat" " proponuję "Że pokazałaś mi, co to słowo znaczy" przy tym chodzi tu o słowo "to love" - kochać.
Poza tym "To, co mam, to więcej niż kiedykolwiek liczyłem" jest trochę niepoprawne stylistycznie. Proponuję "Mam więcej niż kiedykolwiek marzyłem". | | | 18 Majo 2009 23:18 | | | Ufo!
Czy uwazasz, ze propozycje Anety nadadza tekstowi lepsze znaczenie, moim zdaniem Aneta ma racje stylistycznie bedzie to duzo lepiej brzmialo.
pozdrawiam | | | 18 Majo 2009 23:50 | | | Co do drugiej części propozycji Anety zgadzam się, ale co do pierwszej części wypowiedzi, mówi się "Showing me what the world means" a nie "...what the word means".. Czyli tu chyba nie ma mowy o "słowie", czyli o słowie miłości!
Myślę, że przez to, w tej części tłumaczenie powinno zostać tak jak jest, czyli "Że pokazałaś mi, co znaczy "świat""..
Pozdrawiam wszystkich..
| | | 19 Majo 2009 00:32 | | | Devrimkocak, zgadzam się z Tobą. Jakoś nie zauważyłam strategicznej literki "l" w słowie "world";-) Wycofuję się więc z pierwszej poprawki. Pozdrawiam i dzięki za współpracę! | | | 19 Majo 2009 00:51 | | | Aneta właśnie tak myslałem (że przeoczyłaś tą literę "l"
Ja również dziękuję..
Pozdrawiam |
|
| |