Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لهستانی - Thank you for teaching me how to love

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلهستانی

طبقه شعر

عنوان
Thank you for teaching me how to love
متن
niagara1983 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Thank you for teaching me how to love
Showing me what the world means
What I've been dreamin' of
And now I know, there is nothing that I could not do
Thanks to You

For teaching me how to feel
Showing me my emotions
Letting me know what's real
From what is not
What I've got is more that I'd ever hoped for
And a lot of what I hope for is
Thanks to you



For teaching me how to live
Putting things in perspective
Showing me how to give
And how to take
No mistake
We were put here together
And if I breakdown
Forgive me but it's true
That I'm aching with the love I feel inside
Thanks to You

عنوان
Dziękuję, że nauczyłaś mnie, jak kochać
ترجمه
لهستانی

Ufo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Dzięki Ci, że nauczyłaś mnie, jak kochać
Że pokazałaś mi, co znaczy "świat"
Pokazałaś to, o czym śniłem
A teraz już wiem, że nie ma dla mnie rzeczy niemożliwych
Dzięki Ci

Za nauczenie mnie, jak czuć
Jak pokazywać moje emocje
Jak rozróżniać prawdziwe
Od nieprawdziwego
To, co mam, to więcej niż kiedykolwiek liczyłem
I wiele z tego, na co liczÄ™ teraz
Dzięki Ci

Za nauczenie mnie, jak żyć
Widzenie rzeczy z różnych perspektyw
Pokazanie mi, jak dawać
I jak brać
Bezbłędnie
Jesteśmy stworzeni dla siebie
I jeśli się załamię
Wybacz mi, ale to prawda
Że cierpię z powodu miłości, którą czuję od wewnątrz
Dzięki Ci
ملاحظاتی درباره ترجمه
Putting things in perspective - mniej lirycznie możemy przetłumaczyć jako: perspektywiczne postrzeganie rzeczy.

Ponadto, jak to w piosenkach - trudno o doskonałe tłumaczenie i zachowanie nastroju - teksty przetłumaczone brzmią nieco banalnie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 19 می 2009 10:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2009 18:09

andrew300
تعداد پیامها: 2
Drobne błędy:
-stylowe, ortograficzne

13 آوریل 2009 23:29

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Andrew moglbys dac przyklady tych bledow?

CC: andrew300

7 می 2009 00:33

devrimkocak
تعداد پیامها: 17
Witam,
Wedlug mnie to tlumaczenie jest dobre, ale na ostatnich liniach zamykajcąch wersy- a zwłaszcza ten ostatni powinno być "Dzięki Tobie" zamiast "Dzięki Ci" . Myślę, że wtedy ten wiersz znajdzie właściwy sens, chodź wtedy nie będzie rymu, ale to już nie nasz temat..
Pozdrawiam..

7 می 2009 10:25

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Ufo!
Co myślisz na temat opinii Devrimkocaka?
pozdrowionka

7 می 2009 13:12

Ufo
تعداد پیامها: 3
Myślę, że "Dzięki Tobie" ma w podstawowym brzmieniu nieco inne znaczenie, niż "Dzięki Ci", aczkolwiek oczywiście można nieco naginać oryginał

7 می 2009 16:16

Edyta223
تعداد پیامها: 787
"Dzięki Tobie" - np. dzięki tobie zrozumiałem..., dzięki tobie mam pracę...itd

"Dzięki Ci" - dzięki ci za pomoc... dzięki ci za to że jesteś...itd.
No jest różnica i myślę, że pozostaniemy przy wersji Ufo.

18 می 2009 18:07

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Zamiast "Że pokazałaś mi, co znaczy "świat" " proponuję "Że pokazałaś mi, co to słowo znaczy" przy tym chodzi tu o słowo "to love" - kochać.
Poza tym "To, co mam, to więcej niż kiedykolwiek liczyłem" jest trochę niepoprawne stylistycznie. Proponuję "Mam więcej niż kiedykolwiek marzyłem".

18 می 2009 23:18

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Ufo!
Czy uwazasz, ze propozycje Anety nadadza tekstowi lepsze znaczenie, moim zdaniem Aneta ma racje stylistycznie bedzie to duzo lepiej brzmialo.
pozdrawiam

18 می 2009 23:50

devrimkocak
تعداد پیامها: 17
Co do drugiej części propozycji Anety zgadzam się, ale co do pierwszej części wypowiedzi, mówi się "Showing me what the world means" a nie "...what the word means".. Czyli tu chyba nie ma mowy o "słowie", czyli o słowie miłości!
Myślę, że przez to, w tej części tłumaczenie powinno zostać tak jak jest, czyli "Że pokazałaś mi, co znaczy "świat""..
Pozdrawiam wszystkich..

19 می 2009 00:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Devrimkocak, zgadzam się z Tobą. Jakoś nie zauważyłam strategicznej literki "l" w słowie "world";-) Wycofuję się więc z pierwszej poprawki. Pozdrawiam i dzięki za współpracę!

19 می 2009 00:51

devrimkocak
تعداد پیامها: 17
Aneta właśnie tak myslałem (że przeoczyłaś tą literę "l"
Ja również dziękuję..
Pozdrawiam