|
翻訳 - 英語 -ポーランド語 - Thank you for teaching me how to love現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | Thank you for teaching me how to love | | 原稿の言語: 英語
Thank you for teaching me how to love Showing me what the world means What I've been dreamin' of And now I know, there is nothing that I could not do Thanks to You
For teaching me how to feel Showing me my emotions Letting me know what's real From what is not What I've got is more that I'd ever hoped for And a lot of what I hope for is Thanks to you
For teaching me how to live Putting things in perspective Showing me how to give And how to take No mistake We were put here together And if I breakdown Forgive me but it's true That I'm aching with the love I feel inside Thanks to You |
|
| DziÄ™kujÄ™, że nauczyÅ‚aÅ› mnie, jak kochać | 翻訳ポーランド語 Ufo様が翻訳しました | 翻訳の言語: ポーランド語
Dzięki Ci, że nauczyłaś mnie, jak kochać Że pokazałaś mi, co znaczy "świat" Pokazałaś to, o czym śniłem A teraz już wiem, że nie ma dla mnie rzeczy niemożliwych Dzięki Ci
Za nauczenie mnie, jak czuć Jak pokazywać moje emocje Jak rozróżniać prawdziwe Od nieprawdziwego To, co mam, to więcej niż kiedykolwiek liczyłem I wiele z tego, na co liczę teraz Dzięki Ci
Za nauczenie mnie, jak żyć Widzenie rzeczy z różnych perspektyw Pokazanie mi, jak dawać I jak brać Bezbłędnie Jesteśmy stworzeni dla siebie I jeśli się załamię Wybacz mi, ale to prawda Że cierpię z powodu miłości, którą czuję od wewnątrz Dzięki Ci
| | Putting things in perspective - mniej lirycznie możemy przetłumaczyć jako: perspektywiczne postrzeganie rzeczy.
Ponadto, jak to w piosenkach - trudno o doskonałe tłumaczenie i zachowanie nastroju - teksty przetłumaczone brzmią nieco banalnie. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 4月 11日 18:09 | | | Drobne bÅ‚Ä™dy: -stylowe, ortograficzne | | | 2009年 4月 13日 23:29 | | | Andrew moglbys dac przyklady tych bledow? CC: andrew300 | | | 2009年 5月 7日 00:33 | | | Witam,
Wedlug mnie to tlumaczenie jest dobre, ale na ostatnich liniach zamykajcąch wersy- a zwłaszcza ten ostatni powinno być "Dzięki Tobie" zamiast "Dzięki Ci" . Myślę, że wtedy ten wiersz znajdzie właściwy sens, chodź wtedy nie będzie rymu, ale to już nie nasz temat..
Pozdrawiam..
| | | 2009年 5月 7日 10:25 | | | Ufo!
Co myślisz na temat opinii Devrimkocaka?
pozdrowionka | | | 2009年 5月 7日 13:12 | | | MyÅ›lÄ™, że "DziÄ™ki Tobie" ma w podstawowym brzmieniu nieco inne znaczenie, niż "DziÄ™ki Ci", aczkolwiek oczywiÅ›cie można nieco naginać oryginaÅ‚ | | | 2009年 5月 7日 16:16 | | | "DziÄ™ki Tobie" - np. dziÄ™ki tobie zrozumiaÅ‚em..., dziÄ™ki tobie mam pracÄ™...itd
"Dzięki Ci" - dzięki ci za pomoc... dzięki ci za to że jesteś...itd.
No jest różnica i myÅ›lÄ™, że pozostaniemy przy wersji Ufo. | | | 2009年 5月 18日 18:07 | | | Zamiast "Å»e pokazaÅ‚aÅ› mi, co znaczy "Å›wiat" " proponujÄ™ "Å»e pokazaÅ‚aÅ› mi, co to sÅ‚owo znaczy" przy tym chodzi tu o sÅ‚owo "to love" - kochać.
Poza tym "To, co mam, to wiÄ™cej niż kiedykolwiek liczyÅ‚em" jest trochÄ™ niepoprawne stylistycznie. ProponujÄ™ "Mam wiÄ™cej niż kiedykolwiek marzyÅ‚em". | | | 2009年 5月 18日 23:18 | | | Ufo!
Czy uwazasz, ze propozycje Anety nadadza tekstowi lepsze znaczenie, moim zdaniem Aneta ma racje stylistycznie bedzie to duzo lepiej brzmialo.
pozdrawiam | | | 2009年 5月 18日 23:50 | | | Co do drugiej części propozycji Anety zgadzam siÄ™, ale co do pierwszej części wypowiedzi, mówi siÄ™ "Showing me what the world means" a nie "...what the word means".. Czyli tu chyba nie ma mowy o "sÅ‚owie", czyli o sÅ‚owie miÅ‚oÅ›ci!
Myślę, że przez to, w tej części tłumaczenie powinno zostać tak jak jest, czyli "Że pokazałaś mi, co znaczy "świat""..
Pozdrawiam wszystkich..
| | | 2009年 5月 19日 00:32 | | | Devrimkocak, zgadzam siÄ™ z TobÄ…. JakoÅ› nie zauważyÅ‚am strategicznej literki "l" w sÅ‚owie "world";-) WycofujÄ™ siÄ™ wiÄ™c z pierwszej poprawki. Pozdrawiam i dziÄ™ki za współpracÄ™! | | | 2009年 5月 19日 00:51 | | | Aneta wÅ‚aÅ›nie tak myslaÅ‚em (że przeoczyÅ‚aÅ› tÄ… literÄ™ "l"
Ja również dziękuję..
Pozdrawiam |
|
| |