Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Polonès - Sono sotto grande pressione

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPolonès

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sono sotto grande pressione
Text
Enviat per mastema999
Idioma orígen: Italià

Sono sotto grande pressione sotto tutti i punti di vista, sei incredibile veramente.

Devo fare la doccia prima di andare di nuovo a lavoro.

Ti penso molto spesso, mi sei entrata nella testa e faccio fatica a pensare ad altre cose e anche a concentrarmi quando faccio qualcosa durante la giornata.
Notes sobre la traducció
pisane przez mężczyzne

Títol
Jestem pod ogromnÄ… presjÄ…
Traducció
Polonès

Traduït per edittb
Idioma destí: Polonès

Jestem pod ogromną presją, pod każdym względem jesteś naprawdę niesamowita.
Muszę się wykąpać, zanim wrócę do pracy.
Myślę o tobie bardzo dużo, weszłaś mi do głowy i mam problem z myśleniem o innych rzeczach, a nawet ze skoncentrowaniem się na tym, co robię w ciągu dnia.
Notes sobre la traducció
Nie wiem, czy ten tekst jest skierowany do mężczyzny, czy do kobiety, dlatego w tekście przyjęłam formę żeńską ale równie dobrze można użyc formy męskiej.
Darrera validació o edició per Edyta223 - 19 Maig 2009 16:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Maig 2009 19:26

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Droga moja immienniczko Editt!
Ju wczeniej wspominałam, że oryginał (w tym wypadku tekst włoski) musi zgadzac się z tłumaczeniem. Dlatego wszelkie dodatkowe słowa umieszczane w nawiasach w tekście tłumaczonym np. o płci itd. muszą byc zamieszczane w komentarzach. Jeżeli oryginał jest bez kropki to w tłumaczeniu też nie może byc kropki.
Przy następnych tłumaczeniach bardzo proszę abyś o tym pamiętała.
pozdrowionka
Edyta

1 Maig 2009 19:34

edittb
Nombre de missatges: 27
Będę zwracała na to większą uwagę, obiecuję!!

Pozdrawiam ciepło
Edyta

18 Maig 2009 23:06

KaterynaSv
Nombre de missatges: 14
Невпевнена чи слово niesamowita справді добре відповідає італійському incredibile. Залежить від того, що мав на увазі автор. Але зважаючи на те, що він закоханий, мабуть слід це розуміти в позитивному сенсі.

18 Maig 2009 23:23

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej Kateryna!
Bardzo prosze abys zamieszczala komentarze w jezyku polskim poniewaz docelowe tlumaczenie jest w tym jezyku. Jezeli masz problem z pisaniem po polsku to prosze w takim razie o komentarze w jezyku angielskim. Jestem ekspertem jezyka polskiego i twoj jezyk jest mi zupelnie obcy.
Pozdrawiam

CC: KaterynaSv

19 Maig 2009 12:07

KaterynaSv
Nombre de missatges: 14
Pszepraszam bardze, po polsku i po angelsku romumem dobrze ale ne pisze dobrze. :-(

19 Maig 2009 12:57

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Edyto, trochę dziwię się zasadzie portalu Cucumis trzymania się tej samej interpunkcji przy tłumaczeniach. Przecież języki mają czasem odmienne zasady interpunkcyjne. W łacinie na przykład stawia się dużo mniej przecinków niż w języku polskim, podobnie w angielskim. Możesz mi wyjaśnić zasadność tej zasady, że tak powiem ;-)

19 Maig 2009 16:31

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Już to zmieniono, teraz możemy używac interpunkcji odpowiedniej dla danego języka.