Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-폴란드어 - Sono sotto grande pressione

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어폴란드어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sono sotto grande pressione
본문
mastema999에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Sono sotto grande pressione sotto tutti i punti di vista, sei incredibile veramente.

Devo fare la doccia prima di andare di nuovo a lavoro.

Ti penso molto spesso, mi sei entrata nella testa e faccio fatica a pensare ad altre cose e anche a concentrarmi quando faccio qualcosa durante la giornata.
이 번역물에 관한 주의사항
pisane przez mężczyzne

제목
Jestem pod ogromnÄ… presjÄ…
번역
폴란드어

edittb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Jestem pod ogromną presją, pod każdym względem jesteś naprawdę niesamowita.
Muszę się wykąpać, zanim wrócę do pracy.
Myślę o tobie bardzo dużo, weszłaś mi do głowy i mam problem z myśleniem o innych rzeczach, a nawet ze skoncentrowaniem się na tym, co robię w ciągu dnia.
이 번역물에 관한 주의사항
Nie wiem, czy ten tekst jest skierowany do mężczyzny, czy do kobiety, dlatego w tekście przyjęłam formę żeńską ale równie dobrze można użyc formy męskiej.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 19일 16:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 1일 19:26

Edyta223
게시물 갯수: 787
Droga moja immienniczko Editt!
Ju wczeniej wspominałam, że oryginał (w tym wypadku tekst włoski) musi zgadzac się z tłumaczeniem. Dlatego wszelkie dodatkowe słowa umieszczane w nawiasach w tekście tłumaczonym np. o płci itd. muszą byc zamieszczane w komentarzach. Jeżeli oryginał jest bez kropki to w tłumaczeniu też nie może byc kropki.
Przy następnych tłumaczeniach bardzo proszę abyś o tym pamiętała.
pozdrowionka
Edyta

2009년 5월 1일 19:34

edittb
게시물 갯수: 27
Będę zwracała na to większą uwagę, obiecuję!!

Pozdrawiam ciepło
Edyta

2009년 5월 18일 23:06

KaterynaSv
게시물 갯수: 14
Невпевнена чи слово niesamowita справді добре відповідає італійському incredibile. Залежить від того, що мав на увазі автор. Але зважаючи на те, що він закоханий, мабуть слід це розуміти в позитивному сенсі.

2009년 5월 18일 23:23

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Kateryna!
Bardzo prosze abys zamieszczala komentarze w jezyku polskim poniewaz docelowe tlumaczenie jest w tym jezyku. Jezeli masz problem z pisaniem po polsku to prosze w takim razie o komentarze w jezyku angielskim. Jestem ekspertem jezyka polskiego i twoj jezyk jest mi zupelnie obcy.
Pozdrawiam

CC: KaterynaSv

2009년 5월 19일 12:07

KaterynaSv
게시물 갯수: 14
Pszepraszam bardze, po polsku i po angelsku romumem dobrze ale ne pisze dobrze. :-(

2009년 5월 19일 12:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Edyto, trochę dziwię się zasadzie portalu Cucumis trzymania się tej samej interpunkcji przy tłumaczeniach. Przecież języki mają czasem odmienne zasady interpunkcyjne. W łacinie na przykład stawia się dużo mniej przecinków niż w języku polskim, podobnie w angielskim. Możesz mi wyjaśnić zasadność tej zasady, że tak powiem ;-)

2009년 5월 19일 16:31

Edyta223
게시물 갯수: 787
Już to zmieniono, teraz możemy używac interpunkcji odpowiedniej dla danego języka.