| |
|
번역 - 이탈리아어-폴란드어 - Sono sotto grande pressione현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Sono sotto grande pressione | | 원문 언어: 이탈리아어
Sono sotto grande pressione sotto tutti i punti di vista, sei incredibile veramente.
Devo fare la doccia prima di andare di nuovo a lavoro.
Ti penso molto spesso, mi sei entrata nella testa e faccio fatica a pensare ad altre cose e anche a concentrarmi quando faccio qualcosa durante la giornata. | | |
|
| Jestem pod ogromnÄ… presjÄ… | | 번역될 언어: 폴란드어
Jestem pod ogromną presją, pod każdym względem jesteś naprawdę niesamowita. Muszę się wykąpać, zanim wrócę do pracy. Myślę o tobie bardzo dużo, weszłaś mi do głowy i mam problem z myśleniem o innych rzeczach, a nawet ze skoncentrowaniem się na tym, co robię w ciągu dnia.
| | Nie wiem, czy ten tekst jest skierowany do mężczyzny, czy do kobiety, dlatego w tekście przyjęłam formę żeńską ale równie dobrze można użyc formy męskiej. |
|
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 19일 16:31
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 1일 19:26 | | | Droga moja immienniczko Editt!
Ju wczeniej wspominałam, że oryginał (w tym wypadku tekst włoski) musi zgadzac się z tłumaczeniem. Dlatego wszelkie dodatkowe słowa umieszczane w nawiasach w tekście tłumaczonym np. o płci itd. muszą byc zamieszczane w komentarzach. Jeżeli oryginał jest bez kropki to w tłumaczeniu też nie może byc kropki.
Przy następnych tłumaczeniach bardzo proszę abyś o tym pamiętała.
pozdrowionka
Edyta | | | 2009년 5월 1일 19:34 | | | BÄ™dÄ™ zwracaÅ‚a na to wiÄ™kszÄ… uwagÄ™, obiecujÄ™!!
Pozdrawiam ciepło
Edyta | | | 2009년 5월 18일 23:06 | | | Ðевпевнена чи Ñлово niesamowita Ñправді добре відповідає італійÑькому incredibile. Залежить від того, що мав на увазі автор. Ðле зважаючи на те, що він закоханий, мабуть Ñлід це розуміти в позитивному ÑенÑÑ–. | | | 2009년 5월 18일 23:23 | | | Hej Kateryna!
Bardzo prosze abys zamieszczala komentarze w jezyku polskim poniewaz docelowe tlumaczenie jest w tym jezyku. Jezeli masz problem z pisaniem po polsku to prosze w takim razie o komentarze w jezyku angielskim. Jestem ekspertem jezyka polskiego i twoj jezyk jest mi zupelnie obcy.
Pozdrawiam CC: KaterynaSv | | | 2009년 5월 19일 12:07 | | | Pszepraszam bardze, po polsku i po angelsku romumem dobrze ale ne pisze dobrze. :-( | | | 2009년 5월 19일 12:57 | | | Edyto, trochÄ™ dziwiÄ™ siÄ™ zasadzie portalu Cucumis trzymania siÄ™ tej samej interpunkcji przy tÅ‚umaczeniach. Przecież jÄ™zyki majÄ… czasem odmienne zasady interpunkcyjne. W Å‚acinie na przykÅ‚ad stawia siÄ™ dużo mniej przecinków niż w jÄ™zyku polskim, podobnie w angielskim. Możesz mi wyjaÅ›nić zasadność tej zasady, że tak powiem ;-) | | | 2009년 5월 19일 16:31 | | | Już to zmieniono, teraz możemy używac interpunkcji odpowiedniej dla danego jÄ™zyka. |
|
| |
|