Sono sotto grande pressione sotto tutti i punti di vista, sei incredibile veramente.
Devo fare la doccia prima di andare di nuovo a lavoro.
Ti penso molto spesso, mi sei entrata nella testa e faccio fatica a pensare ad altre cose e anche a concentrarmi quando faccio qualcosa durante la giornata.
Jestem pod ogromną presją, pod każdym względem jesteś naprawdę niesamowita. Muszę się wykąpać, zanim wrócę do pracy. Myślę o tobie bardzo dużo, weszłaś mi do głowy i mam problem z myśleniem o innych rzeczach, a nawet ze skoncentrowaniem się na tym, co robię w ciągu dnia.
Пояснення стосовно перекладу
Nie wiem, czy ten tekst jest skierowany do mężczyzny, czy do kobiety, dlatego w tekście przyjęłam formę żeńską ale równie dobrze można użyc formy męskiej.
Droga moja immienniczko Editt!
Ju wczeniej wspominałam, że oryginał (w tym wypadku tekst włoski) musi zgadzac się z tłumaczeniem. Dlatego wszelkie dodatkowe słowa umieszczane w nawiasach w tekście tłumaczonym np. o płci itd. muszą byc zamieszczane w komentarzach. Jeżeli oryginał jest bez kropki to w tłumaczeniu też nie może byc kropki.
Przy następnych tłumaczeniach bardzo proszę abyś o tym pamiętała.
pozdrowionka
Edyta
Hej Kateryna!
Bardzo prosze abys zamieszczala komentarze w jezyku polskim poniewaz docelowe tlumaczenie jest w tym jezyku. Jezeli masz problem z pisaniem po polsku to prosze w takim razie o komentarze w jezyku angielskim. Jestem ekspertem jezyka polskiego i twoj jezyk jest mi zupelnie obcy.
Pozdrawiam
Edyto, trochę dziwię się zasadzie portalu Cucumis trzymania się tej samej interpunkcji przy tłumaczeniach. Przecież języki mają czasem odmienne zasady interpunkcyjne. W łacinie na przykład stawia się dużo mniej przecinków niż w języku polskim, podobnie w angielskim. Możesz mi wyjaśnić zasadność tej zasady, że tak powiem ;-)