Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - ...es que Turquía queda muy lejos de ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsTurc

Categoria Xat

Títol
...es que Turquía queda muy lejos de ...
Text
Enviat per gorkem06
Idioma orígen: Castellà

...es que Turquía queda muy lejos de Chile.
Uno nunca sabe, yo podría ir a Turquía, ahí te llamo . Pero ¿cómo? si no tengo tu número. ¿Me lo das si no es molestia? :D y ¿quién se quiere casar conmigo? ¿tú? jaja que eres bromista,
besitos...
Notes sobre la traducció
Text corrected. Before:
"esque turquia queda muy lejos de chile.
uno nunca sabe y podria ir a turquia.ai te llamo peroo como si no tengo tu numero me lo das si no ai molestia ?? :D y quien se quiere casar conmiego tu?? jaja que eres bromista besiithos..."

Títol
...Bir gerçektir ki Şili'den Türkiye çok uzaktır....
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

... Ama Türkiye Şili'den oldukça uzak.
Kim bilir ? Türkiye'ye gelebilirim, orada seni ararım. Ama nasıl ? Telefon numaran bende yok. Eğer sorun değilse, bana verebilir misin ? :D ve kim benimle evlenmek ister? Sen mi? Haha ne şakacısın.
Öpüyorum...
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 26 Maig 2009 17:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Maig 2009 15:49

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Salut Miss,
Je suppose que ''¿Me lo das si no es molestia?'' signifie ''Si ce n'est pas un probleme, peux-tu me le donner ?'' donc en turc, ''Eğer sorun değilse, bana verebilir misin ?''.

Pareil, ''¿quién se quiere casar conmigo?'' devrait signifier ''Qui est-ce qui veut m'epouser ?'' donc ''Benimle evlenmek isteyen kim ?'' ou ''Kim benimle evlenmek ister ?''

''Ahah bir şakacısın'' --> ''Haha, çok şakacısın''
Je sais que ça donnerait 'bir şakacısın' si l'on traduit mot-a-mot mais ça sonne bizarre en turc, vaut mieux dire 'çok şakacısın' qui est une forme plus courante.

''Pero ¿cómo? si no tengo tu número.'' --> ''Ama numaran (bende) yoksa nasıl arayayım ?''. J'ai ajoute 'arayayım' parce que si on dit 'ama numaran yoksa nasıl ?', la phrase sonne bizarre et parait incomplete.

Et pour la premiere phrase, il serait mieux de dire ''Şili'den Türkiye'nin çok uzak olduğu bir gerçektir.''; ce que tu as ecrit n'est pas faux mais je pense que ça serait mieux comme ça.

24 Maig 2009 12:06

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Merhaba kizlar!
Benim de corbada tuzum olabilir mi? he he he

-'Fakat, Türkiye Şili'den oldukça uzak.'

-'Kim bilir?' olmali.
(hatta, 'Kim bilir? Belki Turkiye'ye gelirim.' demek, daha akici olmaz mi? ama, tabii ki ispanyolcaya uygun ise. )

-'ne şakacısın.'


25 Maig 2009 17:43

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Teşekkürler Figen.


J'avais pas remarque qu'il y avait une version anglaise.. J'ai encore fait quelques modifications et ouvert un poll.

25 Maig 2009 20:41

merdogan
Nombre de missatges: 3769
orada seni ararım...> orada sana telefon ederim

Benimle evlenmek isteyen kim..> Benimle kim evlenmek ister?