Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - ...es que Turquía queda muy lejos de ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语土耳其语

讨论区 聊天室

标题
...es que Turquía queda muy lejos de ...
正文
提交 gorkem06
源语言: 西班牙语

...es que Turquía queda muy lejos de Chile.
Uno nunca sabe, yo podría ir a Turquía, ahí te llamo . Pero ¿cómo? si no tengo tu número. ¿Me lo das si no es molestia? :D y ¿quién se quiere casar conmigo? ¿tú? jaja que eres bromista,
besitos...
给这篇翻译加备注
Text corrected. Before:
"esque turquia queda muy lejos de chile.
uno nunca sabe y podria ir a turquia.ai te llamo peroo como si no tengo tu numero me lo das si no ai molestia ?? :D y quien se quiere casar conmiego tu?? jaja que eres bromista besiithos..."

标题
...Bir gerçektir ki Şili'den Türkiye çok uzaktır....
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

... Ama Türkiye Şili'den oldukça uzak.
Kim bilir ? Türkiye'ye gelebilirim, orada seni ararım. Ama nasıl ? Telefon numaran bende yok. Eğer sorun değilse, bana verebilir misin ? :D ve kim benimle evlenmek ister? Sen mi? Haha ne şakacısın.
Öpüyorum...
44hazal44认可或编辑 - 2009年 五月 26日 17:29





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 23日 15:49

44hazal44
文章总计: 1148
Salut Miss,
Je suppose que ''¿Me lo das si no es molestia?'' signifie ''Si ce n'est pas un probleme, peux-tu me le donner ?'' donc en turc, ''Eğer sorun değilse, bana verebilir misin ?''.

Pareil, ''¿quién se quiere casar conmigo?'' devrait signifier ''Qui est-ce qui veut m'epouser ?'' donc ''Benimle evlenmek isteyen kim ?'' ou ''Kim benimle evlenmek ister ?''

''Ahah bir şakacısın'' --> ''Haha, çok şakacısın''
Je sais que ça donnerait 'bir şakacısın' si l'on traduit mot-a-mot mais ça sonne bizarre en turc, vaut mieux dire 'çok şakacısın' qui est une forme plus courante.

''Pero ¿cómo? si no tengo tu número.'' --> ''Ama numaran (bende) yoksa nasıl arayayım ?''. J'ai ajoute 'arayayım' parce que si on dit 'ama numaran yoksa nasıl ?', la phrase sonne bizarre et parait incomplete.

Et pour la premiere phrase, il serait mieux de dire ''Şili'den Türkiye'nin çok uzak olduğu bir gerçektir.''; ce que tu as ecrit n'est pas faux mais je pense que ça serait mieux comme ça.

2009年 五月 24日 12:06

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Merhaba kizlar!
Benim de corbada tuzum olabilir mi? he he he

-'Fakat, Türkiye Şili'den oldukça uzak.'

-'Kim bilir?' olmali.
(hatta, 'Kim bilir? Belki Turkiye'ye gelirim.' demek, daha akici olmaz mi? ama, tabii ki ispanyolcaya uygun ise. )

-'ne şakacısın.'


2009年 五月 25日 17:43

44hazal44
文章总计: 1148
Teşekkürler Figen.


J'avais pas remarque qu'il y avait une version anglaise.. J'ai encore fait quelques modifications et ouvert un poll.

2009年 五月 25日 20:41

merdogan
文章总计: 3769
orada seni ararım...> orada sana telefon ederim

Benimle evlenmek isteyen kim..> Benimle kim evlenmek ister?