Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - ...es que Turquía queda muy lejos de ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKituruki

Category Chat

Kichwa
...es que Turquía queda muy lejos de ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gorkem06
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

...es que Turquía queda muy lejos de Chile.
Uno nunca sabe, yo podría ir a Turquía, ahí te llamo . Pero ¿cómo? si no tengo tu número. ¿Me lo das si no es molestia? :D y ¿quién se quiere casar conmigo? ¿tú? jaja que eres bromista,
besitos...
Maelezo kwa mfasiri
Text corrected. Before:
"esque turquia queda muy lejos de chile.
uno nunca sabe y podria ir a turquia.ai te llamo peroo como si no tengo tu numero me lo das si no ai molestia ?? :D y quien se quiere casar conmiego tu?? jaja que eres bromista besiithos..."

Kichwa
...Bir gerçektir ki Şili'den Türkiye çok uzaktır....
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

... Ama Türkiye Şili'den oldukça uzak.
Kim bilir ? Türkiye'ye gelebilirim, orada seni ararım. Ama nasıl ? Telefon numaran bende yok. Eğer sorun değilse, bana verebilir misin ? :D ve kim benimle evlenmek ister? Sen mi? Haha ne şakacısın.
Öpüyorum...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 26 Mei 2009 17:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mei 2009 15:49

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Salut Miss,
Je suppose que ''¿Me lo das si no es molestia?'' signifie ''Si ce n'est pas un probleme, peux-tu me le donner ?'' donc en turc, ''Eğer sorun değilse, bana verebilir misin ?''.

Pareil, ''¿quién se quiere casar conmigo?'' devrait signifier ''Qui est-ce qui veut m'epouser ?'' donc ''Benimle evlenmek isteyen kim ?'' ou ''Kim benimle evlenmek ister ?''

''Ahah bir şakacısın'' --> ''Haha, çok şakacısın''
Je sais que ça donnerait 'bir şakacısın' si l'on traduit mot-a-mot mais ça sonne bizarre en turc, vaut mieux dire 'çok şakacısın' qui est une forme plus courante.

''Pero ¿cómo? si no tengo tu número.'' --> ''Ama numaran (bende) yoksa nasıl arayayım ?''. J'ai ajoute 'arayayım' parce que si on dit 'ama numaran yoksa nasıl ?', la phrase sonne bizarre et parait incomplete.

Et pour la premiere phrase, il serait mieux de dire ''Şili'den Türkiye'nin çok uzak olduğu bir gerçektir.''; ce que tu as ecrit n'est pas faux mais je pense que ça serait mieux comme ça.

24 Mei 2009 12:06

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Merhaba kizlar!
Benim de corbada tuzum olabilir mi? he he he

-'Fakat, Türkiye Şili'den oldukça uzak.'

-'Kim bilir?' olmali.
(hatta, 'Kim bilir? Belki Turkiye'ye gelirim.' demek, daha akici olmaz mi? ama, tabii ki ispanyolcaya uygun ise. )

-'ne şakacısın.'


25 Mei 2009 17:43

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Teşekkürler Figen.


J'avais pas remarque qu'il y avait une version anglaise.. J'ai encore fait quelques modifications et ouvert un poll.

25 Mei 2009 20:41

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
orada seni ararım...> orada sana telefon ederim

Benimle evlenmek isteyen kim..> Benimle kim evlenmek ister?