Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - La bettola più cupa sa rivestire il ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
La bettola più cupa sa rivestire il ...
Text
Enviat per Richard Sheehan
Idioma orígen: Italià

La bettola più cupa sa rivestire il vino d'un lusso da miracolo, e nell'oro del suo rosso vapore fa sorgere una fiaba di colonne, come un tramonto acceso nella bruma. .....Chi se non lui????

Títol
The gloomiest tavern knows to take on....
Traducció
Anglès

Traduït per jedi2000
Idioma destí: Anglès

The gloomiest tavern knows to take on wine with a luxury miracle, and in the gold of its red vapour arises a fable from the columns, as a sun setting in the mist. ..... Who if not him????
Notes sobre la traducció
Original french lines :
Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
________________
Translated by William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
Wine knows how to adorn the most sordid hovel
With marvelous luxury
And make more than one fabulous portal appear
In the gold of its red mist
Like a sun setting in a cloudy sky.
__________
Translated by Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
Wine can conceal a sordid room
In rich, miraculous disguise,
And make such porticoes arise
Out of its flushed and crimson fume
As makes the sunset in the skies.
______________
Translated by Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)
wine clothes the sordid walls of hovels old
with pomp no palace knows,
evokes long peristyles in pillared rows
from vaporous red and gold;
like sunset with her cloud-built porticoes.



Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Octubre 2009 11:53