Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - La bettola più cupa sa rivestire il ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
La bettola più cupa sa rivestire il ...
본문
Richard Sheehan에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

La bettola più cupa sa rivestire il vino d'un lusso da miracolo, e nell'oro del suo rosso vapore fa sorgere una fiaba di colonne, come un tramonto acceso nella bruma. .....Chi se non lui????

제목
The gloomiest tavern knows to take on....
번역
영어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The gloomiest tavern knows to take on wine with a luxury miracle, and in the gold of its red vapour arises a fable from the columns, as a sun setting in the mist. ..... Who if not him????
이 번역물에 관한 주의사항
Original french lines :
Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
________________
Translated by William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
Wine knows how to adorn the most sordid hovel
With marvelous luxury
And make more than one fabulous portal appear
In the gold of its red mist
Like a sun setting in a cloudy sky.
__________
Translated by Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
Wine can conceal a sordid room
In rich, miraculous disguise,
And make such porticoes arise
Out of its flushed and crimson fume
As makes the sunset in the skies.
______________
Translated by Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)
wine clothes the sordid walls of hovels old
with pomp no palace knows,
evokes long peristyles in pillared rows
from vaporous red and gold;
like sunset with her cloud-built porticoes.



lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 24일 11:53