Vertaling - Italiaans-Engels - La bettola più cupa sa rivestire il ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | La bettola più cupa sa rivestire il ... | | Uitgangs-taal: Italiaans
La bettola più cupa sa rivestire il vino d'un lusso da miracolo, e nell'oro del suo rosso vapore fa sorgere una fiaba di colonne, come un tramonto acceso nella bruma. .....Chi se non lui???? |
|
| The gloomiest tavern knows to take on.... | | Doel-taal: Engels
The gloomiest tavern knows to take on wine with a luxury miracle, and in the gold of its red vapour arises a fable from the columns, as a sun setting in the mist. ..... Who if not him???? | Details voor de vertaling | Original french lines : Le vin sait revêtir le plus sordide bouge D'un luxe miraculeux, Et fait surgir plus d'un portique fabuleux Dans l'or de sa vapeur rouge, Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux. ________________ Translated by William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954) Wine knows how to adorn the most sordid hovel With marvelous luxury And make more than one fabulous portal appear In the gold of its red mist Like a sun setting in a cloudy sky. __________ Translated by Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952) Wine can conceal a sordid room In rich, miraculous disguise, And make such porticoes arise Out of its flushed and crimson fume As makes the sunset in the skies. ______________ Translated by Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931) wine clothes the sordid walls of hovels old with pomp no palace knows, evokes long peristyles in pillared rows from vaporous red and gold; like sunset with her cloud-built porticoes.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 oktober 2009 11:53
|