Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - La bettola più cupa sa rivestire il ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
La bettola più cupa sa rivestire il ...
テキスト
Richard Sheehan様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

La bettola più cupa sa rivestire il vino d'un lusso da miracolo, e nell'oro del suo rosso vapore fa sorgere una fiaba di colonne, come un tramonto acceso nella bruma. .....Chi se non lui????

タイトル
The gloomiest tavern knows to take on....
翻訳
英語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The gloomiest tavern knows to take on wine with a luxury miracle, and in the gold of its red vapour arises a fable from the columns, as a sun setting in the mist. ..... Who if not him????
翻訳についてのコメント
Original french lines :
Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
________________
Translated by William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
Wine knows how to adorn the most sordid hovel
With marvelous luxury
And make more than one fabulous portal appear
In the gold of its red mist
Like a sun setting in a cloudy sky.
__________
Translated by Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
Wine can conceal a sordid room
In rich, miraculous disguise,
And make such porticoes arise
Out of its flushed and crimson fume
As makes the sunset in the skies.
______________
Translated by Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)
wine clothes the sordid walls of hovels old
with pomp no palace knows,
evokes long peristyles in pillared rows
from vaporous red and gold;
like sunset with her cloud-built porticoes.



最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 24日 11:53