Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

Títol
Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...
Text
Enviat per jairhaas
Idioma orígen: Llatí

Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem traditionem scriptum asserverimus: tantae tamen nec apud Iudaeos nec apud Latinos auctoritatis est, ut inter prophetales locari merverit. Hoc autem Danielis liber monstrat. Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit: inter prophetales taen nequaquam reperitur, sed inter agiographia sextum possidet locum; ut patet in prologo Galeato Beati Hieronymi super libros Regum.
Notes sobre la traducció
Please relate to this as a continuation of my former request, beginning with the sentence "An liber Iob computetur inter Prophetales; & quid requiritur ad esse librum prophetalem".

Títol
Indeed if we would assume
Traducció
Anglès

Traduït per tarinoidenkertoja
Idioma destí: Anglès

Indeed if we would assume that Iob's book was also written by Moses, according to the common tradition: we would conclude that there is no such a great masterpiece neither between the Jews nor between the Latins that could be collocated among the prophetical books. The book of Daniel also testifies this. This one was written by a prophet, what is greater, it was finished by a prophet. But we cannot find it among the prophetical books at all, its place is the sixth in the agiographies; as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.
Notes sobre la traducció
"Auctoritas " is a common name used to call all the classics literature masterpieces (Cicero, Sallustius..) that were saved/ reinterpretated by catholic church or generally by medieval society .
"Agiographia" is the story of a saints deeds.
"Prologus Galeatus " is a part of the Vulgata ( the latin translation of the bible )
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Febrer 2010 23:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2010 22:18

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Very good translation.
This is only one clause which I would translate differently:

Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit:
[Tarino]-->it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet:

[mine] -->This one (the Book of Daniel)was written by a prophet, (and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet.

25 Gener 2010 22:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
One more thing. "Daniels book? Is this correct form? Shouldn't be "the Book of Daniel"?

26 Gener 2010 06:51

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Book of Daniel, indeed

7 Febrer 2010 10:17

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Agree with Aneta about "(and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet".

However, the translation in great!

7 Febrer 2010 12:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I've made some edits to make it sound more natural in English.
Could you guys please check if the meaning of the original was changed in any way?

Before edits:
"Indeed if we would assume that Iob's book too was written by Moses , according to the common tradition : we would conclude that there is no such great masterpiece between the Jews nor between the Latins that could be collocated between the prophetical books.Daniels book also testifies this , it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet: but we cannot find it in any way between the prophetical books, its collocation is as sixth in the agiographies;as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.

CC: Efylove

7 Febrer 2010 13:26

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I think it's ok.

7 Febrer 2010 22:15

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Just perfect!