Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Titlu
Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...
Text
Înscris de jairhaas
Limba sursă: Limba latină

Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem traditionem scriptum asserverimus: tantae tamen nec apud Iudaeos nec apud Latinos auctoritatis est, ut inter prophetales locari merverit. Hoc autem Danielis liber monstrat. Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit: inter prophetales taen nequaquam reperitur, sed inter agiographia sextum possidet locum; ut patet in prologo Galeato Beati Hieronymi super libros Regum.
Observaţii despre traducere
Please relate to this as a continuation of my former request, beginning with the sentence "An liber Iob computetur inter Prophetales; & quid requiritur ad esse librum prophetalem".

Titlu
Indeed if we would assume
Traducerea
Engleză

Tradus de tarinoidenkertoja
Limba ţintă: Engleză

Indeed if we would assume that Iob's book was also written by Moses, according to the common tradition: we would conclude that there is no such a great masterpiece neither between the Jews nor between the Latins that could be collocated among the prophetical books. The book of Daniel also testifies this. This one was written by a prophet, what is greater, it was finished by a prophet. But we cannot find it among the prophetical books at all, its place is the sixth in the agiographies; as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.
Observaţii despre traducere
"Auctoritas " is a common name used to call all the classics literature masterpieces (Cicero, Sallustius..) that were saved/ reinterpretated by catholic church or generally by medieval society .
"Agiographia" is the story of a saints deeds.
"Prologus Galeatus " is a part of the Vulgata ( the latin translation of the bible )
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Februarie 2010 23:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2010 22:18

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Very good translation.
This is only one clause which I would translate differently:

Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit:
[Tarino]-->it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet:

[mine] -->This one (the Book of Daniel)was written by a prophet, (and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet.

25 Ianuarie 2010 22:54

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
One more thing. "Daniels book? Is this correct form? Shouldn't be "the Book of Daniel"?

26 Ianuarie 2010 06:51

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Book of Daniel, indeed

7 Februarie 2010 10:17

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Agree with Aneta about "(and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet".

However, the translation in great!

7 Februarie 2010 12:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I've made some edits to make it sound more natural in English.
Could you guys please check if the meaning of the original was changed in any way?

Before edits:
"Indeed if we would assume that Iob's book too was written by Moses , according to the common tradition : we would conclude that there is no such great masterpiece between the Jews nor between the Latins that could be collocated between the prophetical books.Daniels book also testifies this , it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet: but we cannot find it in any way between the prophetical books, its collocation is as sixth in the agiographies;as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.

CC: Efylove

7 Februarie 2010 13:26

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I think it's ok.

7 Februarie 2010 22:15

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Just perfect!