Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngels

Titel
Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...
Tekst
Opgestuurd door jairhaas
Uitgangs-taal: Latijn

Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem traditionem scriptum asserverimus: tantae tamen nec apud Iudaeos nec apud Latinos auctoritatis est, ut inter prophetales locari merverit. Hoc autem Danielis liber monstrat. Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit: inter prophetales taen nequaquam reperitur, sed inter agiographia sextum possidet locum; ut patet in prologo Galeato Beati Hieronymi super libros Regum.
Details voor de vertaling
Please relate to this as a continuation of my former request, beginning with the sentence "An liber Iob computetur inter Prophetales; & quid requiritur ad esse librum prophetalem".

Titel
Indeed if we would assume
Vertaling
Engels

Vertaald door tarinoidenkertoja
Doel-taal: Engels

Indeed if we would assume that Iob's book was also written by Moses, according to the common tradition: we would conclude that there is no such a great masterpiece neither between the Jews nor between the Latins that could be collocated among the prophetical books. The book of Daniel also testifies this. This one was written by a prophet, what is greater, it was finished by a prophet. But we cannot find it among the prophetical books at all, its place is the sixth in the agiographies; as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.
Details voor de vertaling
"Auctoritas " is a common name used to call all the classics literature masterpieces (Cicero, Sallustius..) that were saved/ reinterpretated by catholic church or generally by medieval society .
"Agiographia" is the story of a saints deeds.
"Prologus Galeatus " is a part of the Vulgata ( the latin translation of the bible )
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 februari 2010 23:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 januari 2010 22:18

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Very good translation.
This is only one clause which I would translate differently:

Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit:
[Tarino]-->it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet:

[mine] -->This one (the Book of Daniel)was written by a prophet, (and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet.

25 januari 2010 22:54

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
One more thing. "Daniels book? Is this correct form? Shouldn't be "the Book of Daniel"?

26 januari 2010 06:51

jairhaas
Aantal berichten: 261
Book of Daniel, indeed

7 februari 2010 10:17

Efylove
Aantal berichten: 1015
Agree with Aneta about "(and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet".

However, the translation in great!

7 februari 2010 12:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I've made some edits to make it sound more natural in English.
Could you guys please check if the meaning of the original was changed in any way?

Before edits:
"Indeed if we would assume that Iob's book too was written by Moses , according to the common tradition : we would conclude that there is no such great masterpiece between the Jews nor between the Latins that could be collocated between the prophetical books.Daniels book also testifies this , it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet: but we cannot find it in any way between the prophetical books, its collocation is as sixth in the agiographies;as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.

CC: Efylove

7 februari 2010 13:26

Efylove
Aantal berichten: 1015
I think it's ok.

7 februari 2010 22:15

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Just perfect!