Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

タイトル
Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...
テキスト
jairhaas様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem traditionem scriptum asserverimus: tantae tamen nec apud Iudaeos nec apud Latinos auctoritatis est, ut inter prophetales locari merverit. Hoc autem Danielis liber monstrat. Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit: inter prophetales taen nequaquam reperitur, sed inter agiographia sextum possidet locum; ut patet in prologo Galeato Beati Hieronymi super libros Regum.
翻訳についてのコメント
Please relate to this as a continuation of my former request, beginning with the sentence "An liber Iob computetur inter Prophetales; & quid requiritur ad esse librum prophetalem".

タイトル
Indeed if we would assume
翻訳
英語

tarinoidenkertoja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Indeed if we would assume that Iob's book was also written by Moses, according to the common tradition: we would conclude that there is no such a great masterpiece neither between the Jews nor between the Latins that could be collocated among the prophetical books. The book of Daniel also testifies this. This one was written by a prophet, what is greater, it was finished by a prophet. But we cannot find it among the prophetical books at all, its place is the sixth in the agiographies; as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.
翻訳についてのコメント
"Auctoritas " is a common name used to call all the classics literature masterpieces (Cicero, Sallustius..) that were saved/ reinterpretated by catholic church or generally by medieval society .
"Agiographia" is the story of a saints deeds.
"Prologus Galeatus " is a part of the Vulgata ( the latin translation of the bible )
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 2月 7日 23:41





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 25日 22:18

Aneta B.
投稿数: 4487
Very good translation.
This is only one clause which I would translate differently:

Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit:
[Tarino]-->it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet:

[mine] -->This one (the Book of Daniel)was written by a prophet, (and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet.

2010年 1月 25日 22:54

Aneta B.
投稿数: 4487
One more thing. "Daniels book? Is this correct form? Shouldn't be "the Book of Daniel"?

2010年 1月 26日 06:51

jairhaas
投稿数: 261
Book of Daniel, indeed

2010年 2月 7日 10:17

Efylove
投稿数: 1015
Agree with Aneta about "(and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet".

However, the translation in great!

2010年 2月 7日 12:40

lilian canale
投稿数: 14972
I've made some edits to make it sound more natural in English.
Could you guys please check if the meaning of the original was changed in any way?

Before edits:
"Indeed if we would assume that Iob's book too was written by Moses , according to the common tradition : we would conclude that there is no such great masterpiece between the Jews nor between the Latins that could be collocated between the prophetical books.Daniels book also testifies this , it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet: but we cannot find it in any way between the prophetical books, its collocation is as sixth in the agiographies;as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.

CC: Efylove

2010年 2月 7日 13:26

Efylove
投稿数: 1015
I think it's ok.

2010年 2月 7日 22:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Just perfect!