Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Kim bilir neler neler Geçti başından Kimse böyle...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Cançó

Títol
Kim bilir neler neler Geçti başından Kimse böyle...
Text
Enviat per seboistRain
Idioma orígen: Turc

Kim bilir neler neler
Geçti başından
Kimse böyle yalnız olamaz
Anlat birer birer
Tut ellerimden
Kimse böyle küskün olamaz
Çizgi çizgi yüzünde
Gölgeli gözlerinde
Ağır sessizliğinde
Neler neler var
Ne hikayeler var
Her bahar öncesinde
Kardelene dönüşmeyi
Kopmayı,koparılmayı anlat
Karanlıkla dans etmeyi
Sonra ölmeye yatmayı
Kahpe dünyayı anlat
Titreyen çenende
Dünya devrilmiş.
Gözlerin dolu dolu
Hayatın da öyle
Hep göz pınarında
Duran o göz yaşında
Akmaya hazırlanan
Uzaklara dalıp gitme
Gözlerin de dolmasın
Kimse böyle yanlız olmasın

Títol
Who knows what happened to you...
Traducció
Anglès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Anglès

Who knows what
Happened to you
No one could be so lonely
Tell me one by one
Hold my hands
No one could be so resentful
So many things are present
How stories are present
In your wizened face
In your shadowy eyes
In your heavy silence
Tell me about being transformed into a snowdrop
Before each spring
Tell me about being broken off, being picked
Tell me about dancing with the darkness
Then about lying to die
Tell me about the perfidious world
The world is toppled
In your shivering chin
Your eyes are full of tears
So is your life
Always in your eyes
Staying in that tear
Getting ready to pour
Don't be lost in thought
I don't want your eyes to be full of tears
I don't want anybody to be alone like that
Notes sobre la traducció
Well, it was quite a meaning only translation...
Darrera validació o edició per Tantine - 12 Març 2010 17:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Març 2010 02:01

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi 44hazal44

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Març 2010 15:20

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Thank you Tantine.

12 Març 2010 23:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
My dear Friends,
Good work, but some sentences are at wrong place.
Like,
No one could be so resentful
So many things are present
How stories are present
In your wizened face
In your shadowy eyes
In your heavy silence...>
In your wizened face
In your shadowy eyes
In your heavy silence
No one could be so resentful
So many things are present
How stories are present

12 Març 2010 23:13

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi 44hazal44

I don't really understand which phrases have been inverted, so could you rewrite the whole poem here in the message thread so as I can edit your translation.

Bises
Tantine

14 Març 2010 20:21

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Hi Tantine and Merdogan,

In fact, I inverted them purposely because once translated into English, the place of the words change. So I had to invert them to get the same meaning as in Turkish.

I think there isn't any problem here.