Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Kim bilir neler neler Geçti başından Kimse böyle...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Canzone

Titolo
Kim bilir neler neler Geçti başından Kimse böyle...
Testo
Aggiunto da seboistRain
Lingua originale: Turco

Kim bilir neler neler
Geçti başından
Kimse böyle yalnız olamaz
Anlat birer birer
Tut ellerimden
Kimse böyle küskün olamaz
Çizgi çizgi yüzünde
Gölgeli gözlerinde
Ağır sessizliğinde
Neler neler var
Ne hikayeler var
Her bahar öncesinde
Kardelene dönüşmeyi
Kopmayı,koparılmayı anlat
Karanlıkla dans etmeyi
Sonra ölmeye yatmayı
Kahpe dünyayı anlat
Titreyen çenende
Dünya devrilmiş.
Gözlerin dolu dolu
Hayatın da öyle
Hep göz pınarında
Duran o göz yaşında
Akmaya hazırlanan
Uzaklara dalıp gitme
Gözlerin de dolmasın
Kimse böyle yanlız olmasın

Titolo
Who knows what happened to you...
Traduzione
Inglese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Inglese

Who knows what
Happened to you
No one could be so lonely
Tell me one by one
Hold my hands
No one could be so resentful
So many things are present
How stories are present
In your wizened face
In your shadowy eyes
In your heavy silence
Tell me about being transformed into a snowdrop
Before each spring
Tell me about being broken off, being picked
Tell me about dancing with the darkness
Then about lying to die
Tell me about the perfidious world
The world is toppled
In your shivering chin
Your eyes are full of tears
So is your life
Always in your eyes
Staying in that tear
Getting ready to pour
Don't be lost in thought
I don't want your eyes to be full of tears
I don't want anybody to be alone like that
Note sulla traduzione
Well, it was quite a meaning only translation...
Ultima convalida o modifica di Tantine - 12 Marzo 2010 17:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Marzo 2010 02:01

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi 44hazal44

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Marzo 2010 15:20

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Thank you Tantine.

12 Marzo 2010 23:04

merdogan
Numero di messaggi: 3769
My dear Friends,
Good work, but some sentences are at wrong place.
Like,
No one could be so resentful
So many things are present
How stories are present
In your wizened face
In your shadowy eyes
In your heavy silence...>
In your wizened face
In your shadowy eyes
In your heavy silence
No one could be so resentful
So many things are present
How stories are present

12 Marzo 2010 23:13

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi 44hazal44

I don't really understand which phrases have been inverted, so could you rewrite the whole poem here in the message thread so as I can edit your translation.

Bises
Tantine

14 Marzo 2010 20:21

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi Tantine and Merdogan,

In fact, I inverted them purposely because once translated into English, the place of the words change. So I had to invert them to get the same meaning as in Turkish.

I think there isn't any problem here.