Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Músca

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsLlatí

Categoria Cançó

Títol
Músca
Text
Enviat per luccaro
Idioma orígen: Alemany

Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt
Notes sobre la traducció
old text asked : genannt, entsannt de Menschheit do der de Schutz vor do zum do welt do der, fällst de nach bevor Du ihr Urteil do denk. Nicht Dir do gehört de Sie, welt de Deine do ist do sie do doch.

Títol
German-English
Traducció
Anglès

Traduït per molotoka
Idioma destí: Anglès

Delegated for the protection of the world against humanity, think before you give a judgement. It does not belong to you, however it is called your world
Darrera validació o edició per luccaro - 10 Juny 2006 07:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juny 2006 14:39

luccaro
Nombre de missatges: 156
I'm not a native English speaker, and I cannot understand this English translation. it has no sense, expecially "think before you fallin its judgement". what do you think about it?

9 Juny 2006 07:39

luccaro
Nombre de missatges: 156
Rumo,
could you be so kind to check also this translation?

9 Juny 2006 22:07

Rumo
Nombre de missatges: 220
Of course. "Entsandt (zu)" means "Sent out/dispatched/delegated (for)", not "remember" (and in my dictionaries, it says "protection from/against", not "before", but these are details for native speakers...). "Denken" means "think", "nachdenken" ( imp.: "denk nach" ) means rather "cogitate/consider", I don't know if you can also say "think" in this case. "Ein Urteil fällen" is a phrase that can't be translated word-by-word into English (would be: "to fell a judgement" ), it means "to give a judgement/to pass a sentence". The second sentence is OK (the "however" belongs to the second part of the sentence).
By the way, I'm still interested in the right German version. Luccaro, do you know the interpret and/or name of that song, perhaps we can find it in the internet?

10 Juny 2006 08:04

luccaro
Nombre de missatges: 156
hi Rumo!

it was quite easy, using Google. it should be the song "Deine Welt" by "E nomine"; look this page. our text should be:

Sie wird kommen, Armageddon genannt,
der Welt zum Schutz vor der Menschheit entsannt,
denk nach bevor Du ihr Urteil fällst.
Sie gehört nicht Dir, doch sie ist Deine Welt.

if you have some changes to do to the English translation of the text, do them!!!
bye

10 Juny 2006 09:34

Rumo
Nombre de missatges: 220
Ah, thanks!
I can't edit English translations (additionally I would wait for the source text to be updated).
Though the word order is a bit different, it has the same sense, BUT the "genannt" ( "called" ) belongs to a first part of sentence I couldn't anticipate:
"It will come, called Armageddon, [...] It does not belong to you, but it is your world."
(I never know whether to choose "will" or "is going to"...)
greetings