Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Músca

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisLatin

Catégorie Chanson

Titre
Músca
Texte
Proposé par luccaro
Langue de départ: Allemand

Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt
Commentaires pour la traduction
old text asked : genannt, entsannt de Menschheit do der de Schutz vor do zum do welt do der, fällst de nach bevor Du ihr Urteil do denk. Nicht Dir do gehört de Sie, welt de Deine do ist do sie do doch.

Titre
German-English
Traduction
Anglais

Traduit par molotoka
Langue d'arrivée: Anglais

Delegated for the protection of the world against humanity, think before you give a judgement. It does not belong to you, however it is called your world
Dernière édition ou validation par luccaro - 10 Juin 2006 07:51





Derniers messages

Auteur
Message

8 Juin 2006 14:39

luccaro
Nombre de messages: 156
I'm not a native English speaker, and I cannot understand this English translation. it has no sense, expecially "think before you fallin its judgement". what do you think about it?

9 Juin 2006 07:39

luccaro
Nombre de messages: 156
Rumo,
could you be so kind to check also this translation?

9 Juin 2006 22:07

Rumo
Nombre de messages: 220
Of course. "Entsandt (zu)" means "Sent out/dispatched/delegated (for)", not "remember" (and in my dictionaries, it says "protection from/against", not "before", but these are details for native speakers...). "Denken" means "think", "nachdenken" ( imp.: "denk nach" ) means rather "cogitate/consider", I don't know if you can also say "think" in this case. "Ein Urteil fällen" is a phrase that can't be translated word-by-word into English (would be: "to fell a judgement" ), it means "to give a judgement/to pass a sentence". The second sentence is OK (the "however" belongs to the second part of the sentence).
By the way, I'm still interested in the right German version. Luccaro, do you know the interpret and/or name of that song, perhaps we can find it in the internet?

10 Juin 2006 08:04

luccaro
Nombre de messages: 156
hi Rumo!

it was quite easy, using Google. it should be the song "Deine Welt" by "E nomine"; look this page. our text should be:

Sie wird kommen, Armageddon genannt,
der Welt zum Schutz vor der Menschheit entsannt,
denk nach bevor Du ihr Urteil fällst.
Sie gehört nicht Dir, doch sie ist Deine Welt.

if you have some changes to do to the English translation of the text, do them!!!
bye

10 Juin 2006 09:34

Rumo
Nombre de messages: 220
Ah, thanks!
I can't edit English translations (additionally I would wait for the source text to be updated).
Though the word order is a bit different, it has the same sense, BUT the "genannt" ( "called" ) belongs to a first part of sentence I couldn't anticipate:
"It will come, called Armageddon, [...] It does not belong to you, but it is your world."
(I never know whether to choose "will" or "is going to"...)
greetings