Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Músca

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어라틴어

분류 노래

제목
Músca
본문
luccaro에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt
이 번역물에 관한 주의사항
old text asked : genannt, entsannt de Menschheit do der de Schutz vor do zum do welt do der, fällst de nach bevor Du ihr Urteil do denk. Nicht Dir do gehört de Sie, welt de Deine do ist do sie do doch.

제목
German-English
번역
영어

molotoka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Delegated for the protection of the world against humanity, think before you give a judgement. It does not belong to you, however it is called your world
luccaro에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 6월 10일 07:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 6월 8일 14:39

luccaro
게시물 갯수: 156
I'm not a native English speaker, and I cannot understand this English translation. it has no sense, expecially "think before you fallin its judgement". what do you think about it?

2006년 6월 9일 07:39

luccaro
게시물 갯수: 156
Rumo,
could you be so kind to check also this translation?

2006년 6월 9일 22:07

Rumo
게시물 갯수: 220
Of course. "Entsandt (zu)" means "Sent out/dispatched/delegated (for)", not "remember" (and in my dictionaries, it says "protection from/against", not "before", but these are details for native speakers...). "Denken" means "think", "nachdenken" ( imp.: "denk nach" ) means rather "cogitate/consider", I don't know if you can also say "think" in this case. "Ein Urteil fällen" is a phrase that can't be translated word-by-word into English (would be: "to fell a judgement" ), it means "to give a judgement/to pass a sentence". The second sentence is OK (the "however" belongs to the second part of the sentence).
By the way, I'm still interested in the right German version. Luccaro, do you know the interpret and/or name of that song, perhaps we can find it in the internet?

2006년 6월 10일 08:04

luccaro
게시물 갯수: 156
hi Rumo!

it was quite easy, using Google. it should be the song "Deine Welt" by "E nomine"; look this page. our text should be:

Sie wird kommen, Armageddon genannt,
der Welt zum Schutz vor der Menschheit entsannt,
denk nach bevor Du ihr Urteil fällst.
Sie gehört nicht Dir, doch sie ist Deine Welt.

if you have some changes to do to the English translation of the text, do them!!!
bye

2006년 6월 10일 09:34

Rumo
게시물 갯수: 220
Ah, thanks!
I can't edit English translations (additionally I would wait for the source text to be updated).
Though the word order is a bit different, it has the same sense, BUT the "genannt" ( "called" ) belongs to a first part of sentence I couldn't anticipate:
"It will come, called Armageddon, [...] It does not belong to you, but it is your world."
(I never know whether to choose "will" or "is going to"...)
greetings