Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Músca

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ラテン語

カテゴリ

タイトル
Músca
テキスト
luccaro様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt
翻訳についてのコメント
old text asked : genannt, entsannt de Menschheit do der de Schutz vor do zum do welt do der, fällst de nach bevor Du ihr Urteil do denk. Nicht Dir do gehört de Sie, welt de Deine do ist do sie do doch.

タイトル
German-English
翻訳
英語

molotoka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Delegated for the protection of the world against humanity, think before you give a judgement. It does not belong to you, however it is called your world
最終承認・編集者 luccaro - 2006年 6月 10日 07:51





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 6月 8日 14:39

luccaro
投稿数: 156
I'm not a native English speaker, and I cannot understand this English translation. it has no sense, expecially "think before you fallin its judgement". what do you think about it?

2006年 6月 9日 07:39

luccaro
投稿数: 156
Rumo,
could you be so kind to check also this translation?

2006年 6月 9日 22:07

Rumo
投稿数: 220
Of course. "Entsandt (zu)" means "Sent out/dispatched/delegated (for)", not "remember" (and in my dictionaries, it says "protection from/against", not "before", but these are details for native speakers...). "Denken" means "think", "nachdenken" ( imp.: "denk nach" ) means rather "cogitate/consider", I don't know if you can also say "think" in this case. "Ein Urteil fällen" is a phrase that can't be translated word-by-word into English (would be: "to fell a judgement" ), it means "to give a judgement/to pass a sentence". The second sentence is OK (the "however" belongs to the second part of the sentence).
By the way, I'm still interested in the right German version. Luccaro, do you know the interpret and/or name of that song, perhaps we can find it in the internet?

2006年 6月 10日 08:04

luccaro
投稿数: 156
hi Rumo!

it was quite easy, using Google. it should be the song "Deine Welt" by "E nomine"; look this page. our text should be:

Sie wird kommen, Armageddon genannt,
der Welt zum Schutz vor der Menschheit entsannt,
denk nach bevor Du ihr Urteil fällst.
Sie gehört nicht Dir, doch sie ist Deine Welt.

if you have some changes to do to the English translation of the text, do them!!!
bye

2006年 6月 10日 09:34

Rumo
投稿数: 220
Ah, thanks!
I can't edit English translations (additionally I would wait for the source text to be updated).
Though the word order is a bit different, it has the same sense, BUT the "genannt" ( "called" ) belongs to a first part of sentence I couldn't anticipate:
"It will come, called Armageddon, [...] It does not belong to you, but it is your world."
(I never know whether to choose "will" or "is going to"...)
greetings