Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - Sevene can feda sevmeyene elveda.

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemanyPortuguès brasiler

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sevene can feda sevmeyene elveda.
Text a traduir
Enviat per tamaraulbra
Idioma orígen: Turc

Sevene can feda, sevmeyene elveda.
Darrera edició per 44hazal44 - 14 Febrer 2010 13:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Febrer 2010 12:29

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Is that correct turkish?

14 Febrer 2010 13:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hazal?

CC: 44hazal44

14 Febrer 2010 13:12

44hazal44
Nombre de missatges: 1148


I'll just put a comma after "feda".

17 Febrer 2010 23:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Could you provide a bridge for evaluation, please?

CC: CursedZephyr

20 Febrer 2010 10:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Could ANY Turkish expert provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: cheesecake CursedZephyr handyy smy

21 Febrer 2010 11:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation

Would you mind confirming if this means:

"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?

Thanks in advance.

CC: Sunnybebek

21 Febrer 2010 14:16

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Hi again Lilian,

Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails , please send me a personnal message when you want to ask me a question )

Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"


The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"


Hope it helps.

22 Febrer 2010 18:03

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Oh! Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifícios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"

CC:lilian canale

25 Febrer 2010 22:50

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well.