| |
|
原稿 - トルコ語 - Sevene can feda sevmeyene elveda.現状 原稿
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| Sevene can feda sevmeyene elveda. | | 原稿の言語: トルコ語
Sevene can feda, sevmeyene elveda. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 2月 14日 12:29 | | | | | | 2010年 2月 14日 13:10 | | | | | | 2010年 2月 14日 13:12 | | |
I'll just put a comma after "feda". | | | 2010年 2月 17日 23:28 | | | Could you provide a bridge for evaluation, please? CC: CursedZephyr | | | 2010年 2月 20日 10:39 | | | | | | 2010年 2月 21日 11:15 | | | Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation
Would you mind confirming if this means:
"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?
Thanks in advance.
CC: Sunnybebek | | | 2010年 2月 21日 14:16 | | | Hi again Lilian,
Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails , please send me a personnal message when you want to ask me a question )
Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"
The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"
Hope it helps. | | | 2010年 2月 22日 18:03 | | | Oh! Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifÃcios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"
CC:lilian canale | | | 2010年 2月 25日 22:50 | | | Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well. |
|
| |
|