 | |
|
Teksti origjinal - Turqisht - Sevene can feda sevmeyene elveda.Statusi aktual Teksti origjinal
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi  Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
| Sevene can feda sevmeyene elveda. | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Sevene can feda, sevmeyene elveda. |
|
Publikuar per heren e fundit nga 44hazal44 - 14 Shkurt 2010 13:12
Mesazhi i fundit | | | | | 14 Shkurt 2010 12:29 | | | | | | 14 Shkurt 2010 13:10 | | | | | | 14 Shkurt 2010 13:12 | | |
I'll just put a comma after "feda".  | | | 17 Shkurt 2010 23:28 | | | Could you provide a bridge for evaluation, please? CC: CursedZephyr | | | 20 Shkurt 2010 10:39 | | | | | | 21 Shkurt 2010 11:15 | | | Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation
Would you mind confirming if this means:
"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?
Thanks in advance.
CC: Sunnybebek | | | 21 Shkurt 2010 14:16 | | | Hi again Lilian,
Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails  , please send me a personnal message when you want to ask me a question  )
Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"
The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"
Hope it helps. | | | 22 Shkurt 2010 18:03 | | | Oh!  Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifÃcios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"
CC:lilian canale | | | 25 Shkurt 2010 22:50 | | | Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text  Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well. |
|
| |
|