Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Francès - Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Negocis / Treballs

Títol
Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:...
Text
Enviat per oblio
Idioma orígen: Italià

Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:
La pensione completa (Colazione a buffet, pranzo & Cena.
Le bevande ai pasti Sangiovese o Trebbiano della casa, o Soft Drink ), e Acqua minerale gassata o naturale.(Escluse le bevande al bar)
La climatizzazione in camera
Il pachetto spiaggia (con nostro bagno convezionato) comprensivo di un ombrellone per ogni camera (Esclusi primi settori & file) e un lettino per ogni persona adulta.

Títol
Le forfait "Relax ©" "All inclusive" comprend:...
Traducció
Francès

Traduït per jedi2000
Idioma destí: Francès

Le forfait "Relax ©" "All inclusive" comprend:
La pension complète (petit-déjeuner au buffet, déjeuner et dîner.
Les boissons aux repas, Sangiovese ou Trebbiano faites maison, ou des boissons sans alcool), et de l'eau minérale gazeuse ou plate. (Hors boissons prises au bar).
La climatisation dans la chambre.
Le forfait plage (sur notre plage privée) incluant un parasol pour chaque chambre (sauf pour les premiers secteurs & rangées) et un lit de plage pour chaque adulte.
Notes sobre la traducció
bagno convenzionato : plage conventionnée, plage privée.
Darrera validació o edició per Tantine - 10 Març 2010 11:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Març 2010 15:51

jedi2000
Nombre de missatges: 110
"bagno convezionato" => "bagno convenzionato"

10 Març 2010 01:42

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut jedi2000

Je pense que tu devrais laisser “Relax ©" "All inclusive" en anglais puisqu'il s'agit du nom d'n formule et devrait être traîter comme un nom propre.

Je ne comprends pas trop le "de la maison" ici dans ce phrase, tu peux m'expliquer?

On devrait peut-être mettre "sur notre plage privée" plutôt que "avec"

et je pense que "matelas de plage" serait mieux que "lit de plage".

Dis-moi ce que t'en penses et, une fois que les corrections sont faites, je validerai.

Bises
Tantine

10 Març 2010 12:22

jedi2000
Nombre de missatges: 110
Quelle plaisir de vous revoir

J'ai fait quelques corrections comme vous m'avez conseillé.

"... della casa" signifie qu'il s'agit d'une préparation faite suivant une recette personnelle, une recette fait maison. J'ai modifié ma traduction avec cette expression.

"lettino", sous-entendu "lettino da spiaggia" est réellement un "lit de plage".

Merci et bonne journée !

10 Març 2010 11:42

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Pas de problème

C'est chouette de revoir tout le monde après autant de temps loin de cucumis

Je vais valider de suite.

Bises
Tantine